Довідка:Шведсько-українська практична транскрипція — Вікіпедія
Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Шведсько-українська практична транскрипція — довідка для переведення в українську мову шведських власних імен, географічних назв, реалій без перекладу тощо. Що відбувається згідно з уніфікованими правилами практичної транскрипції.
Буква/буквосполучення | Позиція | Передача | Приклади |
---|---|---|---|
a | а | ||
aa | o | ||
b | б | ||
c | перед e, i, y в інших позиціях | с к | Celander Селандер Carlshamn Карлсгамн |
ck | у сусідстві з іншими приголосними в інших позиціях | к кк | Lickfett Лікфетт Eckerberg Еккерберґ / Еккерберг |
ch | переважно в словах іноземного походження | ш | Charlottenberg Шарлоттенберґ / Шарлоттенберг |
d | у поєднанні dj на початку слова | д не передається | Rydbeck Рюдбекк Djurberg Юрберґ |
e | після голосних (крім i) і в інших випадках після i | е є | Eckerberg Еккерберґ / Еккерберг Mariestad Марієстад |
f | ф | ||
fv | в | ||
g | г (ґ) | Garberg Ґарберґ / Гарберг | |
ge, gä | перед наголошеними голосними (зазвичай у першому складі) | є | Gärdstam Єрдстам |
gi | ї | Gidlund Їдлунд | |
gy | ю | Gyllensten Юлленстен | |
gö | йо (ьо) | Götherström Йотерстрем | |
h | в поєднаннях hj, hv й часто також th | г не передається | Handels Гандельс Hjorth Юрт |
i | і | ||
j | й | ||
ja | на початку слова і після голосної в інших позиціях | я ья | Jakobson Якобсон |
je, jä | на початку слова й після голосної в інших позиціях | є[1] 'є | |
ji | на початку слова і після голосної в інших позиціях | ї ї | |
jo | після після n, а також після l (крім випадків, коли l — на початку слова або на початку другої частини складної назви), якщо вимовляється [jo] після приголосної, якщо вимовляється [ju] в інших позиціях, якщо вимовляється [jo] в інших позиціях, якщо вимовляється [ju] | ью 'ю йо ю | Beljom Бельюм Jordan Йордан |
ju | на початку слова і після голосної в інших позиціях | ю ью | |
jy | на початку слова і після голосної в інших позиціях | йю 'ю | |
jö | на початку слова і після голосної в інших позиціях | Є є | Jörgenson Єрґенсон Björklund Б'єрклунд |
k, kj | перед e, i, y, ä, o | к ч | Kalling Каллінґ Kjellberg Чельберґ |
l | перед голосними перед приголосними і в кінці слова в поєднанні lj | л ль не передається | Björklund Б'єрклунд Valter Вальтер Ljungkvist Юнгквіст |
ll | перед голосними в кінці слова перед приголосними | лл лль ль | Svalling Сваллінґ Agrell Аґрелль |
m | м | ||
n | н | ||
o | якщо вимовляється [o] якщо вимовляється [u] | о у | Stockholm Стокгольм Karlskoga Карлскуга |
p | п | ||
q | к | ||
qu, qv | кв | Berqvist Берквіст | |
r | р | ||
s | с | ||
(s)sion | в суфіксі | шун | |
sj, skj, stj | ш | Skjöld Шельд | |
sk | перед наголошеними голосними e, i, y, ä, ö в інших позиціях | ш ск | Skellefteå Шеллефтео Karlskoga Карлскуга |
t, th | т | ||
tion | завжди після приголосного, часто і після голосного часто після голосного | шун чун | lektion лекшун, station сташун nation начун |
tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
u | у | ||
v, w | в | ||
x | кс | ||
y | на початку слова після приголосних | і ю, и | Ylander Іландер Ny Ню, Hylte Гильте |
z | з | ||
å | о | ||
ä | на початку слова і після голосних | е | Älmeby Ельмебю |
ö | на початку слова і після голосних | е | Öström Естрем |
- ↑ У географічних назв, напр. Ємтланд (лен) та ін.
- Український правопис.
- Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції. 2001 р..
- A guide to pronounciation.
- Swedish phonology[en].
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М. : Р.Валент, 2001. — С. 191–193. — ISBN 5-93439-046-5. (рос.)
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — С. 270–276. (рос.)
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. — М. : Толмач, 2006. — С. 437–462. — ISBN 5-903184-05-2. (рос.)
- Правопис слів іншомовного походження.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191–193 (рос.)