《啊!姑娘再見》(義大利語:Bella ciao,字面意思:再见了,姑娘)是第二次世界大战期间意大利游击队的一首广为流传的歌曲,表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。该歌早在19世纪就作为意大利抗议者的民歌使用,只是在二战中被进一步传播。但是此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。一般认为,其曲调是借鉴了流传于意大利北部的儿歌《我的奶奶即将老去》以及皮埃蒙特山区的一首山歌的曲调。 其歌词可能是改编自流行于意大利波河地区的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。该歌曲曾用意大利语、俄語、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。
这首歌的中文版本首次出现,是在南斯拉夫第二次世界大战题材电影《桥》的汉语译制片中,该电影中有一位意大利游击队员哼唱了这首歌;在汉译版中,“啊!姑娘再见”被改成“啊!朋友再见”。
2017年以来因為这首歌多次出现在国际上热播的西班牙電視劇《紙房子》中,在網路上再次竄紅。Hardwell等艺人也随着这这股浪潮而翻唱了多个版本。
在2021年发售的电子游戏《孤岛惊魂6》中,该歌的西班牙语版本出现在了游戏早期摧毁敌人设备的任务,并且该游戏的背景也和歌曲类似,均为游击战争。
Una mattina mi son svegliato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor. O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior. E le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e le genti che passeranno mi diranno «che bel fior.» Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà [1] | 那一天早晨,从梦中醒来, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 一天早晨,从梦中醒来, 侵略者闯进我的家; 啊游击队呀,快带我走吧, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 游击队呀,快带我走吧, 我实在不能再忍受; 啊如果我在,战斗中牺牲, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 如果我在,战斗中牺牲, 你一定把我来埋葬; 请把我埋在,高高的山岗, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 把我埋在,高高的山岗, 在一朵花的影子下; 啊每当人们,从这里走过, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 每当人们从这里走过, 都说「啊!多么美丽的花」; 啊这花属于,游击队战士, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 啊这花属于,游击队战士, 他为自由献出生命! |