《我的家鄉》موطني |
---|
|
|
伊拉克国歌
|
作詞 | 易卜拉欣·托坎(ʾIbrāhīm Ṭūqān),1934年左右 |
---|
作曲 | 穆罕默德·福列菲尔(Muḥammid Flayfil) |
---|
採用 | 2004 |
---|
|
|
"Mawṭinī" (instrumental) |
|
《我的家鄉》(阿拉伯语:موطني)是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣·托坎于1934年創作的一首詩歌。曾作為巴勒斯坦民族權力機構的國歌。在2003年,又被伊拉克臨時政府定為新國歌。
阿拉伯语 | 转写 | 译文 |
第一段 |
مَوطِنِي مَوطِنِي الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ في رُبَاكْ في رُبَاكْ والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ في هواكْ في هواكْ هلْ أراكْ هلْ أراكْ سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما هلْ أراكْ في عُلاكْ تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ مَوطِنِي مَوطِنِي | Mawṭinī mawṭinī Al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu Fī rubāk fī rubāk Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wa-l-hanāʾu wa-r-rajā Fī hawāk fī hawāk Hal ʾarāk hal ʾarāk Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman Hal ʾarāk fī ʾulāk Tablugu s-simāk tablugu s-simāk Mawṭinī mawṭinī | 我的家鄉,我的家鄉 有光彩和美麗,高尚和漂亮 在您的山頭,您的山頭 飽含生命和活力,憧憬和希望 在您的氣象,您的氣象 我能否看見,能否看見 您安全舒適、健全而榮光 您安全舒適、健全而榮光 我能否看見,您的崇高 奔向星光,奔向星光 我的家鄉啊,我的家鄉 |
第二段 |
مَوطِنِي مَوطِنِي الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ أو يَبيدْ أو يَبيدْ نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى كالعَبيدْ كالعَبيدْ لا نُريدْ لا نُريدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا لا نُريدْ بلْ نُعيدْ مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ مَوطِنِي مَوطِنِي | Mawṭinī mawṭinī Ash-shabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla Aw yabīd, aw yabīd Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd Lā nurīd lā nurīd Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā Lā nurīd bal nuʿīd Majdanā t-talīd majdanā t-talīd Mawṭinī mawṭinī | 我的家鄉,我的家鄉 青年們不懈,直到您自強 何懼死去,淋漓酣暢 不受制於任何敵方 我們絕不作奴隸,不作奴隸 我們不想,我們不想 蒙受永久的恥辱 蒙受永久的恥辱 我們不想,而我們要奪回 傳說的榮光,傳說的榮光 我的家鄉啊,我的家鄉 |
第三段 |
مَوطِنِي مَوطِنِي الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ رَمْزُنا رَمْزُنا مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا يهُزُّنا يهُزُّنا عِزُّنا عِزُّنا غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ يا هَنَاكْ في عُلاكْ قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ مَوطِنِي مَوطِنِي | Mawṭinī mawṭinī Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā-l-kalāmu wa-n-nizāʿu Ramzunā ramzunā Majdunā wa-ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ Yahuzzunā yahuzzunā ʿIzzunā ʿizzunā Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu Yā hanāk fī ʿulāk Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk Mawṭinī mawṭinī | 我的家鄉啊,我的家鄉 刀和筆,而非爭和吵 是我們的象徵,我們的象徵 榮耀和盟誓,忠誠的職責 撼動眾生,撼動眾生 我們的榮耀,我們的榮耀 是崇高的理想在您名下 是崇高的理想在您名下 飄揚的旗幟,我久久凝望 要戰勝敵方啊,戰勝敵方 我的家鄉,我的家鄉 |