Portuñol , la enciclopedia libre

Portuñol
Portunhol / Portuñol
Hablado en Bandera de Argentina Argentina
Bandera de Brasil Brasil
Bandera de Uruguay Uruguay
Bandera de Paraguay Paraguay
Bandera de Colombia Colombia
Bandera de Venezuela Venezuela
Bandera de Bolivia Bolivia
Bandera de Perú Perú
Bandera de España España
Bandera de Portugal Portugal
minoría de hablantes en
Bandera de Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial
Bandera de Angola Angola (Luena)
Región
Familia Indoeuropea
 Itálica
  Romance
   Romance occidental
    Iberorromance
     Iberorromance occidental
      Galaico-portuguesa/Castellano
       Portugués
        Portuñol
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por no
Códigos
ISO 639-1 no tiene

El portuñol (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. Se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur —zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Argentina, Paraguay, Uruguay, Venezuela, Colombia, Perú y Bolivia)— y en la península ibérica —zonas de las fronteras de España con Portugal—; además, desde un punto de vista histórico, ocurrió este intercambio en las Islas Canarias, concretamente en La Palma, hasta finales del siglo XIX.[1]

Informalmente también se denomina portuñol o portañol a lo que habla una persona de lengua portuguesa que trata de hablar español, y viceversa.

Portuñol americano

[editar]

Portuñol riverense

[editar]

El caso más conocido de portuñol se da en la frontera de Brasil con Uruguay, donde tiene 250 años de antigüedad, amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y fronterizas debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en la Frontera de la Paz. También se le conoce como bayano, portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos Portugueses del Uruguay), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol a secas.

Puntos del portuñol en América del Sur

[editar]

Frontera Argentina-Brasil

[editar]

Frontera Uruguay-Brasil

[editar]

El portuñol de la frontera Uruguay-Brasil tiene reconocimiento legal. La Ley de General de Educación[2]​ lo llama portugués del Uruguay.

En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del continente, denominado portuñol riverense.

Frontera Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera

[editar]

Frontera Paraguay-Brasil

[editar]

Frontera Venezuela-Brasil, La Línea

[editar]

En Caracas y en general la región central de Venezuela también existe el portuñol, por influencia de la inmigración portuguesa (proveniente principalmente de Madeira) de los años 60 y 70. Existen expresiones seudotípicas conocidas por la mayoría de los venezolanos cuyo origen parte de la gran comunidad portuguesa que aquí se estableció.

Frontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras

[editar]
Portuñol Leticiano

Frontera Perú-Brasil

[editar]

Frontera Colombia-Brasil

[editar]

Frontera Perú-Brasil-Bolivia, Triple Frontera Bolpebra

[editar]

Frontera Bolivia-Brasil

[editar]
El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y fonética del español pandino.[3]​ Entre sus características más importantes están:
  1. el empleo de cinco vocales,
  2. la aspiración de toda 's' final,
  3. no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',
  4. no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v' y
  5. no tiene diptongos nasales.
En Villa Bella hubo presencia del portuñol en el siglo XIX entre los colonos traídos por la explotación del caucho. Hoy en día, con la decadencia de la población, este se ha extinguido.

Península ibérica

[editar]

Barranqueño

[editar]

En la península ibérica solo se dan casos aislados de la mezcla de español y portugués. El más importante es el barranqueño de la población portuguesa de Barrancos, cercana a la frontera española en el límite de Extremadura y Andalucía, al este del Guadiana; es un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. Se acepta comúnmente que el aporte portugués a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza.

Comarca de Olivenza

[editar]

En la comarca extremeña de Olivenza, donde antiguamente se habló solo portugués, también existen restos de mezcla de español y portugués.

Elvas y Badajoz

[editar]

Un lugar donde la mezcla de español y portugués es frecuente es en las ciudades de Elvas, en Portugal, y Badajoz, en España, [cita requerida] muy próximas entre sí; es frecuente que en muchos comercios de ambas ciudades se use una especie de portuñol para poder entenderse.

Mirandés

[editar]

El mirandés se habla actualmente por unas 15 000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal, junto a la frontera española; sin embargo, no es una mezcla de español y portugués sino una variante del astur-leonés. Fue relegado durante siglos al ámbito rural y familiar, al estigmatizarlo como propio de una población fronteriza que no hablaba ni portugués ni castellano.

Fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugués lo reconociera como lengua con carácter de cooficialidad en estos concejos. En el 2003 se constituyó el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en español), encargado de la representación, investigación, promoción, normativización y divulgación del mirandés y posteriormente fue inscrito en el registro del Comité Europeo para las Lenguas Minoritarias. Así, tras siglos de marginación, queda reconocido como lengua romance con identidad propia, perteneciente al tronco de las lenguas astur-leonesas, y se rechaza su falsa condición de portuñol, debido a que son dos cosas totalmente diferentes.

Canarias

[editar]

Un dialecto con mezcla de español y portugués llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusitanismos.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Público (2 de junio de 2016). «Cuando Canarias quiso separarse de España para unirse a Brasil, EEUU o Inglaterra». Strambotic. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2018. Consultado el 5 de marzo de 2018. 
  2. «Ley N° 18437 - LEY GENERAL DE EDUCACION». «…la consideración de las diferentes lenguas maternas existentes en el país (español del Uruguay, portugués del Uruguay, lengua de señas uruguaya)…». 
  3. Cruzando fronteras/cruzando lenguas