مینو مشیری - ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

مینو مشیری
زادهتهران، ایران
پیشهمترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبی
زمینه کاریمترجمِ ادبی و ناقدِ سینمایی
ملیتایرانی
جوایز
  • جایزهٔ اوّل طنز جشنوارهٔ مطبوعات (۱۳۸۴) -

    دریافت نشان شوالیه هنر و ادب از جمهوری فرانسه (۲۰۱۷) -

    تقدیر نامه از دولت مجارستان برای ترجمه "خاکستر گرم" اثر شاندورمارایی

مینو مشیری (تهران) مترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبی اهل ایران است.

زندگی

[ویرایش]

مشیری تحصیلات ابتدایی را در مدرسهٔ ژاندارک و تحصیلات متوسطه و دانشگاهی را در انگلستان گذراند و دارای فوق‌لیسانس در زبان و ادبیات فرانسه و فوق‌لیسانس در زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه اکستر است[۱]

او پس از بازگشت به ایران به ترجمهٔ کتاب‌های ادبی و تألیف و ترجمهٔ مقاله‌های گوناگون و همکاری با نشریات پرداخت.

مینو مشیری که طنزنویس هم هست در سال ۱۳۸۴ جایزهٔ اول طنز جشنوارهٔ مطبوعات را کسب کرد.[۲]

او در مقام روزنامه‌نگار و منتقد فیلم در سال ۲۰۰۶ در جشنوارهٔ بین‌المللی فیلم لوکارنو در سوئیس عضو هیئت داوران در بخش هفتهٔ منتقدان بود. همچنین در سال ۲۰۱۰ عضو هیئت داوران فیپرشی (فدراسیون بین‌المللی منتقدان سینمایی) در جشنواره بین‌المللی فیلم تسالونیکی در یونان، در سال ۲۰۱۱ عضو هیئت داوران فیپرشی در جشنواره بین‌المللی فیلم مستند در تسالونیکی، و عضو هیئت داوران فیپرشی در جشنواره بین‌المللی لوکارنو در سویس در سال ۲۰۱۳ بود.

ترجمهٔ او از رمان کوری اثر ژوزه ساراماگو، برندهٔ جایزهٔ نوبل، تاکنون به چاپ بیست و پنجم (۱۴۰۰) رسیده‌است.[۳]

مشیری در سال ۲۰۱۷ موفق به دریافت نشان شوالیه هنر و ادب از جمهوری فرانسه گردید.

ترجمه

[ویرایش]

از انگلیسی و فرانسه به فارسی

[ویرایش]

از فارسی به انگلیسی و فرانسه

[ویرایش]

مینو مشیری فعالیت گسترده‌ای در زمینه ترجمهٔ فیلم‌نامه و آثار سینمایی از فارسی به فرانسوی و انگلیسی داشته‌است و تاکنون آثاری از داریوش مهرجویی، بهرام بیضایی، ناصر تقوایی، عباس کیارستمی، رخشان بنی‌اعتماد، محسن مخملباف، کیومرث پوراحمد، ابوالفضل جلیلی و مجید مجیدی را به انگلیسی یا فرانسوی ترجمه کرده‌است. برخی از این آثار عبارت‌اند از:

همکاری با مطبوعات

[ویرایش]
  • آدینه
  • دنیای سخن
  • جامعه سالم
  • تکاپو
  • گرودن
  • کلک
  • بخارا
  • نگاه نو
  • ایران نیوز (انگلیسی)
  • اطلاعات
  • اطلاعات بین‌الملل (انگلیسی و فارسی)
  • فصلنامهٔ مترجم
  • ماهنامهٔ فیلم
  • فیلم اینترنشنال (انگلیسی)
  • نقد و بررسی کتاب فرزان
  • سمرقند
  • ماه‌نامه گل‌آقا

جوایز و سایر فعالیت‌ها

[ویرایش]
  • ۱۳۸۴ - کسب رتبهٔ اول طنز در دومین جشنوارهٔ مطبوعات در حوزهٔ شهری.[۲]
  • ۲۰۰۵ - داور پنجاه و هشتمین جشنواره بین‌المللی فیلم لوکارنو.[۴]
  • ۲۰۱۰ - داور فیپرشی پنجاه و یکمین جشنواره بین‌المللی فیلم تسالونیکی.[۵]
  • ۲۰۱۱ - داور فیپرشی در جشنواره بین‌المللی فیلم مستند تسالونیکی.
  • ۲۰۱۳ - داور فیپرشی در جشنواره بین‌المللی فیلم لوکارنو.
  • ۲۰۱۷ - نشان شوالیه هنر و ادب از جمهوری فرانسه.

پانویس

[ویرایش]
  1. فرخ‌زاد ۷۵۷
  2. ۲٫۰ ۲٫۱ دهباشی ۲۱۹
  3. مینو مشیری «اعتماد ملی» ۱۲
  4. گلمکانی ۳۹
  5. ایران نیوز ۳۹

منابع

[ویرایش]
  • دهباشی، علی (خرداد-تیر ۸۴)، «جوایز طنز در دومین جشنواره مطبوعات در حوزه شهری»، مجله بخارا، ش. ۲۱۹ تاریخ وارد شده در |تاریخ= را بررسی کنید (کمک)
  • فرخ‌زاد، پوران (۱۳۸۱کارنمای زنان کارای ایران (از دیروز تا امروز)، تهران: نشر قطره، شابک ۹۶۴-۳۴۱-۱۱۶-۸
  • فرهنگ نشرنو (۱۳۸۵)، «دربارهٔ مترجم»، زندگی و زمانه مایکل ک، ترجمهٔ مینو مشیری، به کوشش ویراستار محمدرضا جعفری.، تهران: فرهنگ نشرنو، شابک ۹۶۴-۷۴۴۳-۲۴-۲ از پارامتر ناشناخته |نویسندگان سایر بخشها= صرف‌نظر شد (کمک)
  • گلمکانی، هوشنگ (مهر ۸۴)، «جوایز و داوری‌ها در لوکارنو»، ماهنامه فیلم، ش. ۳۳۷، ص. ۳۹ تاریخ وارد شده در |تاریخ= را بررسی کنید (کمک)
  • «مینو مشیری». روزنامه اعتماد ملی. بانک اطلاعاتی نشریات کشور. ۲۳ آذر ۱۳۸۷. ص. ۱۲(ادب و هنر). بایگانی‌شده از اصلی در ۲۵ اوت ۲۰۱۲. دریافت‌شده در ۱۲ ژانویه ۲۰۰۹. این رمان پرطرفدار از نویسنده نوبل بگیر پرتغالی حدود ۹ سال پیش با ترجمه مشیری منتشر شد که طی روزهای گذشته همچون چاپ‌های قبل با تیراژی ۵۵۰۰ نسخه‌ای به چاپ چهاردهم رسیده‌است. پیوند خارجی در |ناشر=، |اثر= وجود دارد (کمک)
  • روزنامه ایران نیوز (انگلیسی)، ۴ دسامبر ۲۰۱۰ پارامتر |عنوان= یا |title= ناموجود یا خالی (کمک)