Alphabet arabe swahili — Wikipédia
L’alphabet arabe swahili est une adaptation de l’alphabet arabe utilisée pour écrire le swahili du XIe au XXe siècle. Cet alphabet est aussi utilisé pour écrire le mwani dans les écoles coraniques au Mozambique[1], ainsi que l’ekoti ou esangaji, ou même le makua ou le yao[2].
Histoire
[modifier | modifier le code]L’alphabet arabe semble avoir été utilisé pour écrire le swahili au plus tôt au XIe siècle. Les premiers spécimens connu sont des pièces de monnaie et des pierres tombales[3]. Selon Jan Knappert, le premier ouvrage littéraire swahili, écrit avec l’alphabet arabe, est une traduction du poème arabe Hamziya de 1652[4]. Selon Albert S. Gérard, Utendi wa Tambuka de Mwengo wa Athumani, daté de 1728, est le plus ancien document swahili encore existant, lui aussi écrit avec l’alphabet arabe[5].
Alphabet
[modifier | modifier le code]Alphabet arabe swahili | Alphabet latin swahili | |||
---|---|---|---|---|
Finale | Médiale | Initiale | Isolée | |
ـا | ا | aa | ||
ـب | ـبـ | بـ | ب | b p mb mp bw pw mbw mpw |
ـت | ـتـ | تـ | ت | t nt |
ـث | ـثـ | ثـ | ث | th |
ـج | ـجـ | جـ | ج | j nj ng ng' ny |
ـح | ـحـ | حـ | ح | h |
ـخ | ـخـ | خـ | خ | kh h |
ـد | د | d nd | ||
ـذ | ذ | dh | ||
ـر | ر | r d nd | ||
ـز | ز | z nz | ||
ـس | ـسـ | سـ | س | s |
ـش | ـشـ | شـ | ش | sh ch |
ـص | ـصـ | صـ | ص | s, sw |
ـض | ـضـ | ضـ | ض | dhw |
ـط | ـطـ | طـ | ط | t tw chw |
ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | z th dh dhw |
ـع | ـعـ | عـ | ع | ng ng' |
ـغ | ـغـ | غـ | غ | gh g ng ng' |
ـف | ـفـ | فـ | ف | f fy v vy mv p |
ـق | ـقـ | قـ | ق | k g ng ch sh ny |
ـك | ـكـ | كـ | ك | |
ـل | ـلـ | لـ | ل | l |
ـم | ـمـ | مـ | م | m |
ـن | ـنـ | نـ | ن | n |
ـه | ـهـ | هـ | ه | h |
ـو | و | w | ||
ـي | ـيـ | يـ | ي | y ny |
L’orthographe arabe swahili n’ayant jamais été standardisé, des signes diacritiques ou lettres additionnelles distinguant les sons propres au swahili ont été utilisées par certains auteurs ou copieurs[6]. Par exemple les diacritiques pour les voyelles /e/ et /o/, les lettres pour la consonne sourde /p/ et pour la consonne voisée /v/, ou encore pour les consonnes prénasalisés /mb/ et /nd/.
Exemples
[modifier | modifier le code]Alphabet latin swahili | Ms. 351 (1892)[8] | Ms. 352 (1911)[9] | Ms. 182 (c. 1963)[10] |
---|---|---|---|
Mwando wangu nakutubu; | مَنْدُ وَغُ کُکُتُبُ | مَدُ وَاَغُ کُکُتُبُ | مْوَنْدُ وَنْڠُ نَکُتُبُ |
Jina la Mola Wahabu; | اِيْنَ لَمُلَ وَ هَابُ | اِنَ لَمُلَى وَ هَبُ | اِنَ لَ مُولَ وَ هَّابُ |
Hadithi ya Yaaqubu; | حَدِثِ يَا يَعَقُبُ | هَدِيْثِ يَا يَعَۊبُ | حَدِيْثِ يَ يَعْقُوْبُ |
Nimependa kuwambiya. | نِمِپِدَ کُوَمْبِيَا | نِمِبِدَ کُوَمْبِيَا | نِمِپِنْدَ کُوَمْبِيَ |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Nguna et Faquir 2011, p. 18.
- Bonate 2008.
- Zhukov 2004, p. 1.
- Knappert 1979, p. 103.
- Gérard 1981, p. 96.
- Raia 2014, p. 318.
- Raia 2021, p. 76-78.
- Ms. 351, (‘Yaaqubu, Ut. wa’), Muhamadi Kijuma, 1309 AH/1892
- Ms. 352, (‘Yaaqubu, Ut. wa’), Abdalla bin Muhamad Anhadi, Sharifu She Hamadi et Anhadi Hamadi, 1329 AH/1911 CE.
- Ms. 182, (Ut. wa kisa cha nabii Yusufu), Yahya A. Omar. c. 1963.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) J. W. T. Allen, Arabic script for students of Swahili,
- (en) Bana Banafunzi et Alessandra Vianello, « Chimi:ni in Arabic script: Examples from Brava poetry », dans Meikal Mumin, Kees Versteeg, The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, Brill, (ISBN 978-90-04-25680-4, DOI 10.1163/9789004256804_014), p. 293–310
- (en) Mervyn W. H. Beech, Aids to the study of Ki-Swahili : four studies compiled and annoted, Keegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd., (lire en ligne)
- (en) Caitlyn Bolton, « Making Africa legible: Kiswahili Arabic and orthographic romanization in colonial Zanzibar », The American Journal of Islamic Social Sciences, vol. 33, no 3, , p. 61–78 (lire en ligne)
- (en) Liazzat J. K. Bonate, « The use of the Arabic script in northern Mozambique », Tydskrif vir letterkunde, vol. 48, no 1, (DOI 10.4314/tvl.v45i1.29825)
- (de) Carl Gotthilf Büttner, Suaheli-schriftstücke in arabischer Schrift, mit lateinischer Schrift umschrieben übersetzt und erklärt mit XI Facsimiletafeln, Stuttgart, Berlin, W. Spemann, coll. « Lehrbücher des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin » (no 10), (lire en ligne)
- (en) Albert S. Gérard, African language literatures : an introduction to the literary history of Sub-Saharan Africa, Longman,
- (en) Jan Knappert, Four centuries of Swahili verse : A literary history and anthology, London/Nairobi/Lusaka/Ibadan, Heinemann, , 333 p. (ISBN 0-435-91702-1)
- (en) Jan Knappert, « Swahili literature in Arabic script », dans E. Deroche, A. Gacek, J. Witkam, Manuscripts of the Middle East, vol. 4, Leiden, Ter Lugt Press,
- (en) Xavier Luffin, « On the Swahili documents in Arabic script from the Congo (19th century) », Swahili Forum, vol. 14, , p. 17–26 (lire en ligne)
- (en) Xavier Luffin, « Swahili Documents from Congo (19th Century): Variation in Orthography », dans Meikal Mumin, Kees Versteeg, The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, Brill, (ISBN 978-90-04-25680-4, DOI 10.1163/9789004256804_015), p. 311–318
- (en) John Mugane, « The Odyssey of ʿAjamī and the Swahili People », Islamic Africa, vol. 8, nos 1-2, , p. 193-216 (DOI 10.1163/21540993-00801005 , lire en ligne )
- (pt) Armindo Nguna (dir.) et Osvaldo G. Faquir (dir.), « Kimwani », dans Padronização da ortografia de línguas Moçambicanas : Relatório do III Seminário, Maputo, Centro de Estudos Africanos (CEA), Universidade Eduardo Mondlane,
- (en) Yahya Ali Omar et P. J. L. Frankl, « An historical review of the Arabic rendering of Swahili together with proposals for the development of a Swahili writing system in Arabic script (based on the Swahili of Mombasa) », Journal of the Royal Asiatic Society, vol. 7, no 1, , p. 55–71 (DOI 10.1017/s1356186300008312)
- (en) Viera Pawliková-Vilhanová, « Kiswahili – Language and culture, then and now », dans Zuzana Gažáková, Jaroslav Drobný, Arabic and Islamic Studies in Honour of Ján Pauliny, Comenius University in Bratislava, (ISBN 978-80-223-4225-4, lire en ligne), p. 351–366
- (en) Annachiara Raia, « Remarks on Swahili – manuscripts in Arabic script: layout and orthography of the Utendi wa Yusuf », dans Iwona Kraska-Szlenk et Beata Wójtowicz, Current research in African Studies: Papers in honour of Mwalimu Dr. Eugeniusz Rzewuski, Warsaw, (ISBN 978-83-7151-716-7, lire en ligne), p. 313–330
- (en) Annachiara Raia, « A network of copies: transmission and textual variants of manuscript traditions from the J. W. T. Allen Collection (Dar es Salaam) », dans R. H. Samsom et C. Vierke, One Text, Many Forms – A Comparative View of the Variability of Swahili Manuscripts, Hamburg, Centre for the Study of Manuscript Cultures, coll. « Manuscript Cultures » (no 17), (hdl 1887/3275029 , lire en ligne), p. 65-86
- (en) Clarissa Vierke, « Akhi patia kalamu: Writing Swahili poetry in Arabic script », dans Meikal Mumin, Kees Versteeg, The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system, Brill, (ISBN 978-90-04-25680-4, DOI 10.1163/9789004256804_016), p. 319–342
- (en) John Williamson, The use of Arabic script in Swahili, Johannesbourg,
- (en) Andrey Zhukov, « Old Swahili-Arabic script and the development of Swahili literary language », Sudanic Africa, no 15, , p. 1–15 (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Simon Ager, « Swahili (Kiswahili / كِسوَهِل) », sur Omniglot
- Kevin Donnelly, « Swahili in Arabic script »