Chant de Noël — Wikipédia
Un chant de Noël (également appelé simplement un noël, avec une minuscule) est chant, chrétien ou profane, traditionnellement interprété lors de la fête de Noël. On parle aussi de chanson de Noël, notamment pour les créations contemporaines.
Tradition
[modifier | modifier le code]D'après la tradition catholique, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses[1]. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « pastorale », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au XVIIIe siècle, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en Provence. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée Carol Service dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.
Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.
Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Ukraine des koliadki aux portes des maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder, aux Pays-Bas méridionaux du XVIIe siècle des cantiones natalitiæ.
En Europe du Nord, centraile et de l'Est, il est de tradition que des chanteurs à l'étoile aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.
Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.
Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un chanté Nwel, réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.
Principaux chants de Noël
[modifier | modifier le code]En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :
- Nicolas Martin (XVIe siècle)
- Nicolas Saboly (XVIIe siècle)
- Antoine Peyrol (XVIIIe siècle)
- Simon-Joseph Pellegrin (XVIIIe siècle)
Chants chrétiens (cantiques)
[modifier | modifier le code]
Fichier audio | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht interprété par Ernestine Schumann-Heink | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
---|---|
modifier |
- Entre le bœuf et l'âne gris
- Douce nuit, sainte nuit (Stille Nacht, heilige Nacht)
- Il est né le divin enfant
- La Marche des rois
- Les Anges dans nos campagnes
- Minuit, chrétiens
- Noël nouvelet
- Venez divin Messie
- Peuple fidèle (Adeste fideles)
- Dans une étable obscure
- C'est le jour de la Noël
- Bergers l’enfant sommeille
- Noël de la paix (Ô divin enfançon)
- Quelle est cette odeur agréable ?
- Joseph est bien marié
- Çà, bergers, assemblons-nous
Chants profanes
[modifier | modifier le code]Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.
Chants évoquant la Nativité
[modifier | modifier le code]- Bambins et Gamines ou Venez mes enfants (Ihr Kinderlein kommet)
- D’où viens-tu bergère ?
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle.
- Noël des voisins.
- La Plus Belle Nuit du monde, paroles françaises sur l'air américain Battle hymn of the Republic (« Glory Glory Alleluia »).
- Trois anges sont venus ce soir, paroles et musique d'Augusta Holmès (1845-1903).
La Provence et le comté de Nice ont fourni quelques-uns de ces noëls :
- La cambo me fai mau (La jambe me fait mal).
- Guihaume, Tòni, Pèire (Guillaume, Antoine, Pierre), air attribué à Nicolas Saboly dont Frédéric Mistral s’est directement inspiré pour composer l’hymne provençal La Coupo Santo (La Coupe sainte)[2]
- Nouvé dòu pastre (Noël du berger) composé par Louis Genari[3]
- L'Ouferta de Calèna (L’Offrande de Noël), composition Georges Delrieu[4]
- Pastre dei mountagno (Berger des montagnes).
Chants traditionnels profanes
[modifier | modifier le code]- Au royaume du bonhomme hiver (Winter Wonderland)
- Bonhomme Hiver
- Le Petit Renne au nez rouge (Rudolph the red-nosed reindeer)
- Mon beau sapin (O Tannenbaum)
- Noël blanc (White Christmas)
- Promenade en traîneau (Sleigh Ride)
- Vive le vent (Jingle Bells)
- J'ai vu Maman embrasser le Père Noël (I saw Mommy kissing Santa Claus)
Chansons contemporaines
[modifier | modifier le code]- All I Want for Christmas Is You (1994), Mariah Carey
- Oh Santa! (2010), Mariah Carey
- Bons baisers de Fort-de-France (1984), La Compagnie créole
- C'est Noël (1956), Fernandel, Georges Guétary, Tino Rossi
- December Will Be Magic Again (1980), Kate Bush[5]
- Do They Know It's Christmas? (1984), Band Aid
- Driving Home for Christmas (1988), Chris Rea
- Happy Xmas (War Is Over) (1971), John Lennon
- Joyeux Noël , Barbara
- Joyeux Noël et Noël à la maison, Jean-Louis Murat
- La Fille du Père Noël, Jacques Dutronc
- Last Christmas (1984), Wham! (George Michael)
- Le Père Noël et la petite fille, Georges Brassens
- Le Père Noël noir, Renaud
- Le Petit Noël (1934), Chanson pour Noël (1953), Le Noël des enfants noirs (1956), La Plus Belle Nuit (1961), Charles Trenet
- Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! (1946), divers chanteurs au fil des années dont Frank Sinatra en 1950
- Lettre à papa Noël, François Hadji-Lazaro
- Medley Noël : Joe Dassin avec le groupe Il était une fois
- Medley Noël : Joe Dassin, Carlos, Dave, Jeanne Manson
- Merry Christmas Everyone (1985), Shakin' Stevens
- Mistletoe, Justin Bieber (2011)
- Mon plus beau Noël, Johnny Hallyday
- Noël à Paris, Charles Aznavour
- Noël avant terme, Pierre Perret
- Noël des enfants qui n'ont plus de maison (1916), Claude Debussy
- Noël ensemble, Ensemble contre le sida
- Noël interdit, Johnny Hallyday
- Noël que du bonheur (2005), Ilona Mitrecey
- Petit Garçon (Old Toy Trains)
- Petit Papa Noël (1946), Tino Rossi
- Sehnsucht nach Weihnachten, Wolkenblau, composé par C. Bereiter / JM Muller
- Thank God It's Christmas (1984), Queen (Freddie Mercury)
- We Need a Little Christmas (1966), composé par Jerry Herman
- Wonderful Christmas Time (Paul McCartney & The Wings)
Traductions
[modifier | modifier le code]Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.
allemand | anglais | français | latin |
---|---|---|---|
| |||
|
| ||
|
|
| |
|
|
| |
|
| ||
|
|
| |
| |||
| |||
|
|
| |
|
|
| |
|
| Le refrain latin est le même dans les trois versions. | |
|
|
Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme Sweet bells pour Süßer die Glocken nie klingen.
Chants de Noël du monde
[modifier | modifier le code]Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.
Chansons d’origines allemande et autrichienne
[modifier | modifier le code]titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
En une douce joie |
| ||
À présent chantez |
| ||
Il est germé une rose[16] |
| ||
Ô sapin |
| ||
Ô joyeux, ô toi bienheureux | Ô le merveilleux |
| |
Vous petits enfants venez |
| ||
Silencieuse nuit, sainte nuit |
| ||
Tous les ans à nouveau |
| ||
Süßer die Glocken | Plus joliment les cloches |
| |
Sonne, clochette |
| ||
Calmement la neige tombe |
| ||
Joyeux Noël |
| ||
O Jesulein süß | Ô petit Jésus mignon | Quelle paisible nuit |
|
Jesus bleibt meine Freude | Jésus reste ma joie | Jésus que ma joie demeure |
|
Chansons d’origine américaine
[modifier | modifier le code]titre | traduction | version francophone | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Loin dans une mangeoire | Sur la paille fraîche |
Deux mélodies totalement différentes :
| |
C'est arrivé à la claire minuit |
| ||
Jingle Bells | Sonnez, cloches | Vive le vent |
|
Ô petite ville de Bethléem | Bethléem, toi la moindre |
Musique, selon les sources :
| |
Rudolph the Red-Nosed Reindeer | Rudolph le renne au nez rouge | Le petit renne au nez rouge |
|
Blanc Noël | Noël blanc |
| |
I saw Mommy kissing | J’ai vu Maman embrasser |
| |
Le Père Noël arrive en ville | Père Noël arrive ce soir |
| |
Ça commence à ressembler beaucoup à Noël |
|
Chansons d’origine britannique
[modifier | modifier le code]titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Le premier Noël | Le premier Noël |
| |
Que Dieu vous rende forts, messieurs |
| ||
Bon roi Wenceslas |
| ||
Écoutez, les anges | Écoutez, le chant des anges |
| |
Joie pour le monde | Joie dans le monde |
| |
Nous vous souhaitons un joyeux Noël |
| ||
Quel est cet enfant ? | Quel est l’enfant ? |
|
¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, paroles différentes de la version latine.
Chansons d’origine française
[modifier | modifier le code]titre | auteurs et dates | titres étrangers |
---|---|---|
|
| |
|
| |
| ||
|
| |
Hymne à la nuit |
| |
| ||
| ||
|
Chansons d’origine latine
[modifier | modifier le code]titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Venez fidèles | Peuple fidèle |
|
Notes
[modifier | modifier le code]- Le mot anglais Carol (chant de Noël), du vieux français, caroler (danser, faire une ronde) en garde la trace.
- Paroles, accès au fichier Midi et partition
- Paroles, accès au fichier Midi et partition
- Paroles, accès au fichier Midi et partition
- (en) « December Will Be Magic Again (Kate Bush) - The Nightmare Before Christmas (Henry Selick/Tim Burton) », sur youtube.com, .
- Existe en trois versions populaires. On retiendra celle d’Ernst Anschütz. La première version porte le titre de ACH Tannenbaum, ce qui a le même sens que O Tannenbaum.
- Version fidèlement traduite des paroles originales mais non officielle.
- On pourra également trouver Ihr Kinderlein kommt (sans le e à kommet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
- Version allemande-latine : Nun singet und seit froh. Il y existe plusieurs versions portant le même titre, notamment celle de Johann Sebastian Bach, dont une version uniquement en langue allemande.
- Version uniquement en langue allemande, mais souvent aussi intitulée In dulci jubilo. En effet, il ne s'agit que de la deuxième phrase de la version allemande-latine, qui devient première dans cette version uniquement en allemand (mais les deux positions, les deux premières phrases, prennent la même intonation). On pourra également trouver Nun singt und seit froh (sans le e à singet). La lettre e actuellement superflue est néanmoins prononcée dans le chant.
- Version anglaise-latine : Let us our homage show.
- Version française-latine : In dulci jubilo/Chantez un chant nouveau/Car le roi du monde dort/In præsepio/Brillant comme une étoile/Mater in gremio/Alpha est et O.
- La version française ne s’est pas inspirée de celle d’origine (allemande).
- Il s’agit là d’une prière. La chanson allemande s’est inspirée de celle-ci. Mais la traduction de la prière latine est très différente de la traduction de la chanson allemande.
- Sur l’air de Greensleeves, dont une légende populaire prétend que cette musique aurait été composée par Henri VIII d'Angleterre lui-même.
- Le « il » est impersonnifié, à l'instar de « il était une fois ». Comprendre « Une rose a germé ».
- T. Hawkes, Collection of Tunes
Références
[modifier | modifier le code]Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]- en roumain, voir colindă
- Liste anglaise de chansons de Noël du monde
- Noël varié : genre typiquement français de variations pour orgue sur des noëls connus.
- Liste de chants de Noël (en)
- Jesous Ahatonhia ou chant huron de Noël, en langue wendat
- Adaptations de chants de Noël
- Chants de Noël polonais (1946), de Witold Lutosławski
Vidéos
[modifier | modifier le code]Interprétations de noëls de Michel Corrette sur YouTube :
- noël provençal, par Jean-Luc Perrot aux orgues Callinet de l'église Notre-Dame à Saint-Étienne
- noël Je me suis levé, sur les flûtes, par Jean-Luc Perrot aux orgues Callinet de l'église Notre-Dame à Saint-Étienne
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Origine et tradition des noëls en France
- IMSLP 9 Cantiques populaires pour la fête de Noël, harmonisés pour chœur, solistes et orgue (piano) par Ernest Gagnon.
- Plus de 400 chants de Noël du monde entier
- Des partitions gratuites de chants de Noël pour piano
- Les noëls traditionnels dans le comté de Nice.
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :