Indonésien — Wikipédia

Indonésien
Bahasa Indonesia
Pays Indonésie, Timor oriental
Nombre de locuteurs plus de 225 millions
Typologie SVO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de l'Indonésie Indonésie
Régi par Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Agence de développement et de construction et de la langue)
Codes de langue
IETF id
ISO 639-1 id
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 31-MFA-ac
Glottolog indo1316
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Pasal 1
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

L’indonésien (bahasa Indonesia, littéralement « langue de l'Indonésie ») est la langue officielle de l'Indonésie. C'est aussi l'une des langues d'usage au Timor oriental.

L'indonésien est une des formes du malais (bahasa Melayu). Pour la majorité des Indonésiens, ce n'est pas la langue maternelle, et ils ne l'apprennent qu'à l'école, vers l'âge de cinq ans. Le malais est toutefois la langue régionale (bahasa daerah) de la côte est de l'île de Sumatra et plus précisément de la bande côtière orientale de la province de Sumatra du Nord et des provinces de Riau, îles Riau, Jambi et Sumatra du Sud et de la bande côtière des provinces de Kalimantan occidental, Kalimantan du Sud et Kalimantan oriental dans l'île de Bornéo.

Écriture et prononciation

[modifier | modifier le code]

L'indonésien s'écrit avec l'alphabet latin. Les lettres se prononcent comme en français, sauf dans les cas suivants :

La consonne c se prononce entre « tch » et « ti » :

  • cokelat (chocolat) se prononce entre « tchoklatt » et « tyoklatt ».

La consonne j se prononce entre « dj » et « di » :

  • jalan (aller, marcher) se prononce entre « djalann » et « dyalann ».

La voyelle u se prononce « ou » :

  • rumah (maison) se prononce « roumahh ».
Une locutrice de l'indonésien.

La voyelle e se prononce le plus souvent comme le « e muet » français, parfois « é », avec dans ce dernier cas des hésitations orthographiques :

  • tilpon (téléphone) on retrouve aussi les orthographes telpon et telepon (avec le deuxième e muet).

Le groupe de deux lettres au peut se lire soit « a-ou » avec « a » et « ou » bien séparés soit comme une diphtongue réalisée le plus souvent « ô » à Java :

  • mau (vouloir, être prêt à) se prononce partout « maou » comme l'onomatopée « miaou » sans le i ;
  • kalau (au cas où) varie selon la région de « kalaw » à « kalô » (comme le mot français « calot »).

Le groupe de deux lettres ai peut se lire soit « a-i » comme dans le mot français « hétaïre » soit comme une diphtongue réalisée le plus souvent « ê » à Java :

  • air (eau) se prononce partout « a-ir » :
  • la prononciation de pakai (utiliser) varie selon la région de l'équivalent des mots français « pas caille » à l'équivalent du mot français « paquet ».

Le mouvement nationaliste indonésien avait adopté l'alphabet latin en 1928 avec la graphie néerlandaise dite Van Ophuijsen (par exemple tj pour le son « tch » et dj pour le son « dj »). Cette graphie fut légèrement modifiée par la réforme orthographique de 1947 dite Soewandi, du nom du ministre de l'Éducation du gouvernement du Premier ministre socialiste Sjahrir (le oe devenant u : Soerabaja > Surabaja).

La réforme de 1972 a amené à une graphie commune à l'indonésien et au malais de Malaisie, le dj indonésien devenant j (Djakarta > Jakarta) et le j, y (djaja > jaya = victoire, Surabaja > Surabaya), comme en malais de Malaisie, et le tj indonésien et le ch malaisien devenant c (tjahaja et chahaya > cahaya = lumière).

La plupart des noms propres de personnes (anthroponymes) n'ont pas pris en compte ces changements de graphie successifs.

L'inscription de Kedukan Bukit
L'inscription de Kedukan Bukit

Le plus ancien document connu en vieux-malais est une inscription en écriture pallava, dite de Kedukan Bukit (en), datée de trouvée sur l'île de Bangka.

Le malais a été pendant des siècles la lingua franca qui permettait de communiquer dans un archipel où des dizaines de langues différentes sont parlées.

En , le navigateur hollandais Huygen van Linschoten écrit que le prestige du malais est tel que pour un homme éduqué, ne pas le connaître était comme ne pas savoir le français pour un Néerlandais cultivé. Dès leur installation dans l’archipel, les Néerlandais utilisent le malais pour correspondre avec les souverains locaux, comme en témoignent six lettres rédigées en malais par les autorités de Batavia, fondée en 1619, et adressées à des dignitaires du sultanat de Banten dans l’ouest de Java[1].

Avec la fin de la guerre de Java en 1830, les Néerlandais commencent à progressivement prendre le contrôle de l’archipel. Ils utilisent d’abord le malais pour diffuser le christianisme, puis comme langue d’enseignement dans les écoles chrétiennes. Plus généralement, les Néerlandais communiquent avec la population indigène en malais[2]. Ce dernier devient officiellement langue d’administration en 1865[3].

En , le gouvernement colonial fonde la Commissie voor de Volkslectuur (« commission pour la littérature populaire »), chargée de publier, en caractères latins dans cette langue et dans les langues régionales, aussi bien des œuvres locales classiques, populaires et modernes, que des œuvres étrangères traduites. Cet organisme prend bientôt le nom de Balai Pustaka (« la maison du livre »). Dans les années 1930 apparaît une nouvelle littérature, écrite en malais, que les intellectuels indigènes appellent désormais « indonésien ». La revue littéraire Poedjangga Baroe (« le poète nouveau ») est fondée en .

En , des associations d'étudiants et de jeunes des Indes néerlandaises se réunissent en congrès et prononcent le « Serment de la jeunesse » (Sumpah Pemuda) par lequel ils déclarent adopter trois idéaux : une nation, la nation indonésienne (Bangsa Indonesia) : une langue, l'indonésien (Bahasa Indonesia) : une patrie, l'Indonésie (Tanah Air Indonesia). L'indonésien est né.

L'occupation japonaise des Indes néerlandaises (1942-1945) va permettre l'essor de la langue indonésienne. Les Japonais entendent éradiquer toute influence occidentale et interdisent les ouvrages en néerlandais et en anglais. Pour diffuser leur propagande, ils utilisent l'indonésien, dont l'usage se répand à travers l'archipel. La proclamation de l'indépendance en 1945 est lue en indonésien.

La littérature indonésienne gagne en vitalité après l'indépendance. Durant les années de conflit entre la jeune république et l'ancien colonisateur néerlandais, Chairil Anwar (1922-1949), personnage ombrageux et rebelle, est la figure de proue du mouvement poétique Angkatan 45, la « génération de 45 ». Ensuite, l'indonésien se développe au rythme des transformations du pays.

En choisissant le malais comme langue nationale, les nationalistes indonésiens ont renoué avec l'époque où il était la langue d'échange de l'archipel, mais avec cette fois-ci la volonté de bâtir une nation indonésienne.

Différences entre indonésien et malais de Malaisie

[modifier | modifier le code]

Les différences entre les deux langues sont en réalité d'ordre dialectal, comme celles entre le français européen et le français canadien. L'intercompréhension se fait sans trop de difficultés mais avec des divergences orthographiques et lexicales. De plus l'accent indique aisément la région d'origine des locuteurs. On peut dire que l'indonésien et le malais de Malaisie sont des « langues ausbau » l'une par rapport à l'autre : elles existent donc en tant que telles par une volonté politique et culturelle.

L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations britannique sur la péninsule malaise et néerlandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.

Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80 millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le soundanais de Java occidental, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son vocabulaire.

Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement moderne en néerlandais, les Néerlandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes et utilisaient le malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis le XVe siècle, période de grandeur du sultanat de Malacca sur la péninsule Malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.

Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle).

Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.

Vocabulaire

[modifier | modifier le code]

Une base est un mot auquel on peut appliquer des affixes pour former de nouveaux mots.

Un peu de vocabulaire

[modifier | modifier le code]

Il existe deux formes de la négation, « tidak » (« non » ou « ne pas ») et « belum » (« pas encore »). Exemples :

  • Question : Maukah Anda makan? (vouloir-particule interrogative + vous + manger) ou Anda mau makan? (vous + vouloir + manger) [« Voulez-vous manger ? »]
    • Réponse positive : Ya(, mau) [oui(, vouloir)]
    • Réponse négative : Tidak(, tadi sudah) [non(, déjà)]
  • Question : Sudahkah Anda makan? (déjà-particule interrogative + vous + manger) ou Anda sudah makan? (vous + déjà + manger) [« Avez-vous mangé ? »]
    • Réponses positives : « Sudah » (« déjà ») ou moins fréquemment « Ya » (« oui »)
    • Réponse négative : Belum [(non, )pas encore]

Formules de politesse traditionnelles

[modifier | modifier le code]
  • Quand on rencontre quelqu'un :
    • Dari mana? D'où venez-vous ? (cas général)
    • Sudah makan? Vous avez mangé ? (en début d'après-midi)
    • Sudah mandi? Vous avez pris votre bain ? (en début de soirée)
  • Quand on quitte quelqu'un :
    • Pergi dulu! Je m'en vais !
    • Mari! ou Ayo! Allons-y !

Formules de politesse calquées sur des modèles occidentaux

[modifier | modifier le code]
  • pardon, excusez-moi = Maaf (ma-af) ou Permisi
  • bonjour =
    • Selamat pagi (littéralement « salut du matin ») de 5 à 10 h du matin
    • Selamat siang (« salut de la journée ») de 10 à 15 h
    • Selamat sore (« salut de l'après-midi ») de 15 à 18 h
  • bonsoir = Selamat malam (« salut de la nuit ») de 18 à 5 h du matin
  • bonne nuit = Selamat tidur (« salut du dormir »)
  • bienvenue = Selamat datang (« salut du venir »)
  • au revoir = Sampai jumpa lagi!
  • comment allez-vous ? = Apa kabar? (litt. « quoi nouvelle ? »)
  • ça va ! = Kabar baik (« nouvelle bonne! ») ou Baik ou Baik-baik saja
  • merci = Terima kasih (litt. « (je) reçois (votre) amour »)

Termes d'adresse

[modifier | modifier le code]
  • Monsieur = Bapak ou, envers un étranger adulte de sexe masculin), Tuan ou Mister
  • Madame = Ibu (pour une femme mariée ou d'un certain âge, = « mère »), Nyonya (envers une étrangère)
  • Mademoiselle = Nona
  • vous (de politesse) = terme d'adresse (Bapak, Ibu, etc.) ou encore le nom de la personne
  • vous (administratif) = Anda

Quelques mots courants

[modifier | modifier le code]
  • manger = makan
  • boire = minum
  • dormir = tidur
  • aller = jalan
  • se promener = jalan-jalan : le redoublement donne un sens plus vague au mot

Quelques mots qu'un francophone connaît (ou connaît presque) sans le savoir

[modifier | modifier le code]
  • matahari = soleil (de mata « œil », et hari « jour »)
  • orangutan = orang-outang (de orang personne et hutan forêt)
  • kecap = sauce soja (mot d'origine hokkien, d'où vient également le ketchup américain)
  • guru = « maître », « professeur » (mot d'origine sanscrite)
  • pisang = « banane », utilisé en occident pour désigner des liqueurs de banane verte

Emprunts étrangers

[modifier | modifier le code]

L'indianisation de l'archipel, directe ou via le javanais, fait que l'indonésien comporte de nombreux mots d'origine sanscrite. L'islam a apporté des mots d'origine arabe et persane. Enfin, la présence ancienne de communautés chinoises, notamment sur la côte nord de Java, a introduit de nombreux mots chinois, notamment hokkien (Chine du Sud).

La colonisation néerlandaise a laissé quelques mots néerlandais, tels que polisi (« police »), apotek (« pharmacie »), bioskop (« cinéma »), buku (« livre »), televisi (« télévision »)... Elle a aussi introduit de nombreuses racines d'origine gréco-latines, ainsi que des mots français empruntés par le néerlandais. Ainsi, plusieurs mots en « -isme » se retrouvent pratiquement sans altération en indonésien (le suffixe adjectif «-iste » devenant -is), et des mots en «-tion» (« administration », «nationalisation» etc.) se retrouvent avec un suffixe -si (administrasi, nasionalisasi, korupsi, etc.).

L'indonésien a beaucoup emprunté aux autres langues et continue à le faire à présent avec l'anglais pour les termes techniques ou de la vie moderne en général.

Emprunts portugais

[modifier | modifier le code]

Certains mots ont été empruntés au portugais tels que Natal de Natal (Noël) ; tinta de tinta (encre) ; jendela de janela (fenêtre) ; boneka de boneca (poupée) ; sepatu de sapato (chaussure) et d'autres se retrouvent à l'identique dans le malais et l'indonésien tel que lelang de leilão (enchère) ; bendera de bandeira (drapeau) ; keju de queijo (fromage) ; sekola de scola (école) ; mentega de manteiga (beurre) ; garpu de garfo (fourchette) ; meja de mesa (table).

Minggu est un faux ami à ne pas confondre avec dimanche en indonesien, mais avec semaine en malais venant de domingo (dimanche).[pas clair]

Emprunts français

[modifier | modifier le code]

Peu de mots ont été empruntés au français directement par l'indonésien. Par exemple ces mots comme: trotoar pour dire « trottoir », kwitansi (quittance ou reçu) ou encore payet pour dire « paillettes ». On peut aussi trouver le mot kudeta, pour dire « coup d'État », ainsi que kado pour dire « cadeau ».

Quelques particularités grammaticales

[modifier | modifier le code]

Pronoms personnels

[modifier | modifier le code]
  Isolé Emphatique Suffixe possessif [a] Préfixe du sujet [b]
1re personne du singulier saya, aku (plus familier) daku (littéraire) -ku ku-
2e personne du singulier kamu, kau, Anda (poli et formel) dikau (littéraire) -mu kau-
3e personne du singulier dia, ia, beliau (poli et formel) dia -nya -
1re personne du pluriel inclusif kita - - -
1re personne du pluriel exclusif kami, [kita (usuel au parlé, plutôt écrit)] - - -
2e personne du pluriel kalian, kamu sekalian, Anda sekalian (poli et formel) - - -
3e personne du pluriel mereka - - -

Note :
[a] bukuku = mon livre; bukumu = ton livre; buku Anda = votre livre; buku mereka = leur livre
[b] Kutonton televisi = Aku menonton televisi = Saya menonton televisi = Je regarde la télévision

Pronoms démonstratifs

[modifier | modifier le code]
  Épithète Locatif
Près du locuteur (ceci, ici) * ini sini
Près de l'interlocuteur (cela, là) itu situ
Éloigné (là-bas) (probablement un ancien inan) sana

Pronoms interrogatifs

[modifier | modifier le code]
Interrogatifs formés sur apa Interrogatifs formés sur mana Autre forme
  • Apa? = Que ? / Quoi ?
  • Siapa? = Qui ?
  • Mengapa? ou Kenapa? (plus familier) = Pourquoi ?
  • Yang mana? = Lequel ?
  • Bagaimana? = Comment ?
  • Di mana? = Où ? (comme dans « Où est-il ? »)
  • Ke mana? = Où ? (comme dans « Où allons-nous ? »)
  • Dari mana? = Où ? (comme dans « Où venez-vous ? »)
  • Kapan? = Quand ?

Propositions relatives

[modifier | modifier le code]

Les grammairiens disent qu'il n'y a pas de pronoms relatifs en indonésien. Le mot outil yang permet cependant de fabriquer facilement des propositions relatives en transformant n'importe quelle proposition indépendante en un nom qu'il n'y a plus qu'à mettre en apposition du mot à qualifier. Pour traduire une proposition française introduite par un adverbe relatif, il ne faut surtout pas s'inventer un adverbe relatif indonésien à partir d'un des adverbes interrogatifs ci-dessus. La construction correcte s'effectue à l'aide de noms comme waktu (moment), tempat (endroit), etc. après lesquels le yang est sous-entendu.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. M. C. Ricklefs, "Bantěn and the Dutch in 1619: Six Early ‘Pasar Malay’ Letters", Bulletin of the School of Oriental and African Studies/Volume 39/Issue 01/February, 1976, pp. 128-136
  2. RuthMcVey, "Nation versus state in Indonesia", in Damien Kingsbury, et Harry Aveling, Autonomy and Disintegration in Indonesia, 2003, pp. 11-27
  3. Scott Paauw, "One Land, One Nation, One Language: An Analysis of Indonesia’s National Language Policy", University of Rochester Working Papers in the Language Sciences, 5(1), 2009, pp. 2-16
  • « Su- » est un préfixe d'origine sanscrite ajouté en termes de respect et placé en tête de noms de personnes indonésiens. La réforme orthographique de la langue indonésienne de 1947 substituant u à oe ne s'impose évidemment pas pour les noms de personne, dont la graphie appartient à leurs porteurs. On trouve donc couramment écrit Soe-, par exemple Soekarno, Soeharto, etc.

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Bellwood, Peter, The Austronesians, 1995
  • Blagden, C. O., Two Malay letters from Ternate in the Moluccas, written in 1521 and 1522, 1930
  • Edwards, E. D. et Blagden, C. O., « A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases collected between A. D. 1403 and 1511 (?) », dans Classical Civilisations of South East Asia, 2002
  • Labrousse, Pierre, Méthode d'indonésien, L'Asiathèque, 1997
  • Ricklefs, M.C., A history of modern Indonesia since c. 1200 (3e ed.), Stanford University Press, 2001
  • Ricklefs, M. C., « Banten and the Dutch in 1619 : six early "Pasar Malay" letters », dans Classical Civilisations of South East Asia, 2002
  • Jérôme Samuel, Modernisation lexicale et politique terminologique: le cas de l'Indonésien, Bibliothèque de l'INALCO, 7, Paris, Louvain, Editions Peeters, 2005, 589 p.
  • Sneddon, James N., The Indonesian language: its history and role in modern society, University of New South Wales Press, 2003, (ISBN 0 86840 598 1)
  • Wolters, O. W., Early Indonesian commerce, Cornell University Press, 1967

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]