Frase idiomatica

Una frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire)[1][2] è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne.

Con le polirematiche, le frasi idiomatiche condividono la caratteristica di rappresentare una singola unità di significato attraverso due o più parole.[3]

Secondo il professore britannico John Saeed, si tratta di parole che, collocate insieme, si sono fissate a lungo termine in un'espressione fossilizzata.[4]

Lo stesso argomento in dettaglio: Glossario delle frasi fatte.
  • Abbassare la cresta, il cui senso è non essere arrogante;
  • Cadere dalle nuvole, il cui senso è scoprire con incredulità qualcosa che era chiaro per tutti;
  • Chiudere un occhio, il cui senso è sorvolare;
  • Mandare a quel paese, il cui senso è allontanare bruscamente;
  • Prendere un granchio, il cui senso è commettere un errore[5];
  • Essere alla buccia, il cui senso è essere al limite.
  • Fare il coreano, il cui senso è comportarsi con accidia.[6]

La traduzione degli idiomatismi

[modifica | modifica wikitesto]

In genere gli idiomatismi sono assai difficili da tradurre in altre lingue e la traduzione logica richiede l'uso di lunghe perifrasi. Ciò perché queste espressioni sono spesso associate a figure retoriche e perché, per lo più, contraddicono il principio di composizionalità che la semantica attribuisce alle lingue, secondo il quale il significato di una frase è il risultato di una composizione dei significati delle parole che la compongono.

Un esempio di traduzione logica applicata a un idiomatismo può essere:

  • Piove a catinelle (con senso logico: piove molto forte).
  1. ^ Altri sinonimi sono: "idiotismo", "espressione idiomatica" e "locuzione idiomatica".
  2. ^ modi di dire, Enciclopedia dell'Italiano, Treccani.
  3. ^ Maurizio Dardano, «Lessico e semantica», in Introduzione all'italiano contemporaneo, cit., p. 293, nota 1.
  4. ^ Saeed, John I., Semantics, 2nd edition, Oxford, Wiley-Blackwell, 2003, p. 60.
  5. ^ Modi di Dire Italiani: i 100 più divertenti e famosi (con significato) FrasiMania.it
  6. ^ Mauro Persichetti, Storia e applicazione delle frasi idiomatiche nella pubblicità (manuale universitario).
  7. ^ Traduzione inglese di Piove a catinelle da Mymemory.translated.net.
  8. ^ Traduzione francese di Piove a catinelle da Mymemory.translated.net.

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]
Controllo di autoritàThesaurus BNCF 24393 · LCCN (ENsh85064164 · BNF (FRcb11975757d (data) · J9U (ENHE987007538409405171 · NDL (ENJA00577119
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica