ゴットランド語
ゴットランド語 | |
---|---|
Gutamål/Gutniska | |
話される国 | スウェーデン |
地域 | ゴットランド |
話者数 | 500人以下? |
言語系統 | |
初期形式 | |
言語コード | |
ISO 639-3 | — |
Linguist List | swe-gut |
消滅危険度評価 | |
Definitely endangered (Moseley 2010) |
ゴットランド語(Gutamål/Gutniska)は、インド・ヨーロッパ語族ゲルマン語派北ゲルマン語群に属する言語である。スウェーデンのゴットランド島の人々によって話されている。
文法
[編集]名詞
[編集]単数の不定形に対して不定冠詞を用いるとき、名詞の前におく。男性名詞にはännで、女性名詞には地域によって異なり、iまたはa、äで、中性名詞にはättである。また、単数の定形は名詞の語尾変化であらわす。[1]
男性名詞 | 女性名詞 (弱変化) | 女性名詞 (強変化) | 中性名詞 | |
---|---|---|---|---|
不定形 | änn skog | i/a/ä kollå | i/a/ä dauter | ätt brev |
定形 | skogän | kollu | dautri | brevä |
名詞を複数名詞にするには語尾に-arをつける。änn häst (一頭の馬)、trei hästar (三頭の馬)、Di sma hästar (それらの小さい馬)。多くの場合、単音節の中性名詞は単複同形である。ätt brev(一通の手紙)、 trei brev (三通の手紙)。[2]
形容詞
[編集]男性 | 女性 | 中性 | 複数 |
---|---|---|---|
stäurar | stäur | stäura | sträurt |
Han jär stäurar.(彼は大きい。)、Ha jär stäur.(彼女は大きい。)、 De jär stäurt.(それは大きい。)、Di jär stäurar.(彼ら/彼女ら/それらは大きい。)。den stäurä skogän (その大きな森(男性名詞))、de stäur dautri (その大きな娘(女性名詞))、de stäuri häusä (その大きな家(中性名詞))、de stäura hästar (それらの大きな馬(複数名詞))。[3]
動詞
[編集]Jau kan. (私はできる。) 、 Däu kanst. (君はできる。)、Han kann. (彼はできる。)、Vör kunå. (私たちはできる。)。[4]
ほかのゲルマン語派の言語との比較
[編集]英語 | オランダ語 | ノルウェー語ブックモール | ノルウェー語ニーノシュク | デンマーク語 | ドイツ語 | ゴットランド語 | アイスランド語 | スウェーデン語 | フェロー語 | スウェーデン語イェムトランド方言 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
eye(目) | oog | øye | auge/auga | øje | Auge | auge/auga | auga | öga | eyga | aaug |
hear(聞く) | horen | høre | høyre/høyra | høre | hören | hoyre/hoyra | heyra | höra | hoyra | höör |
sleep(眠る) | slapen | sove | sove/sova | sove | schlafen | sive/siva | sofa | sova | sova | sava |
evil(悪) | euvel (kwaad) | ond | vond | ond | Übel | aum | vondur | ond | óndur | ful |
ship(船) | schip | skip | skip | skib | Schiff | skip | skip | skepp | skip | skepp |
sing(歌う) | zingen | synge | syngje/syngja | synge/sjunge | singen | singe/singa | syngja | sjunga | syngja | sjoong |
high(高い) | hoog | høy | høg | høj | hoch | haug | hár | hög | høgur/háur | höyg |
right(右) | rechts | høyre | høgre | højre | rechts | hygar | hægri | höger | høgra | höger |
boat(小舟) | boot | båt | båt | båd | Boot | bat | bátur | båt | bátur | båut |
over(超える) | over | over | over/yver | over | über | yvar | yfir | över | yvir | omma |
shoot(撃つ) | schieten | skyte | skyte/skyta / skjote/skjota | skyde | schießen | skiaute/skiauta | skjóta | skjuta | skjóta | skjuut |
例文
[編集]ゴットランド語
[編集]- KERLAIKINS SKAVLGARD
- Ja gikk til kerlaikins skavlgard
- U sag va ja aldri hadde sét
- A kýrko var der byggd
- Der ja fýrr laikede pa de grýnu
- U lukar til hissu kýrku var lukede
- U ”Dú skalt inte”, ritet yvar duri
- So ja vende mi til kerlaikins skavlgard
- Sum so mange sýme blómar berde,
- U ja sag hann fylldar me gravar
- U gravstainar der blómar skulde vare
- U prestar i svarte klédin, ganes síne rundar
- U bindnes me napltynne, míne gledar u kéar
- av William Blake (ウィリアム・ブレイク) (1757–1827)
英語
[編集]- THE GARDEN OF LOVE
- I went to the Garden of Love,
- And saw what I never had seen:
- A Chapel was built in the midst,
- Where I used to play on the green.
- And the gates of this Chapel were shut,
- And Thou shalt not. writ over the door;
- So I turn'd to the Garden of Love,
- That so many sweet flowers bore.
- And I saw it was filled with graves,
- And tomb-stones where flowers should be:
- And Priests in black gowns, were walking their rounds,
- And binding with briars, my joys & desires.
- by William Blake(ウィリアム・ブレイク) (1757–1827)
脚注
[編集]- ^ Herbert Gustavson: Gutamålet – inledning till studium. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. Barry Press Förlag, Visby 1977, S. 26.
- ^ Herbert Gustavson: Gutamålet – inledning till studium. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. Barry Press Förlag, Visby 1977, S. 27.
- ^ Herbert Gustavson: Gutamålet – inledning till studium. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. Barry Press Förlag, Visby 1977, S. 31.
- ^ Herbert Gustavson: Gutamålet – inledning till studium. 3. überarbeitete und erweiterte Auflage. Barry Press Förlag, Visby 1977, S. 34.
外部リンク
[編集]- Gutniska / Gutamål
- Gutamålet by Bosse Carlgren