Język ekari – Wikipedia, wolna encyklopedia

Mee
Obszar

Papua (Indonezja)

Liczba mówiących

100 tys. (1985)[1]

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
Ethnologue 5 rozwojowy
Kody języka
ISO 639-3 ekg
IETF ekg
Glottolog ekar1243
Ethnologue ekg
BPS 0931 6
WALS eka
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Język ekari (a. ekagi)[2][3], także: kapauku, me, me mana (a. mee mana), tapiro[1]język transnowogwinejski używany w indonezyjskiej prowincji Papua, przez członków ludu Ekari (Me). Według danych z 1985 roku posługuje się nim 100 tys. osób[1]. Zamieszkują rejon trzech jezior: Paniai, Tage i Tigi[4].

Wykazuje znaczne zróżnicowanie dialektalne, co wynika z izolacji geograficznej poszczególnych grup ludu Ekari[5]. Według serwisu Ethnologue dzieli się na cztery dialekty: simori, yabi (jabi), mapiya-kegata, mee[1].

Istnieją różne nazwy określające ludność Ekari i ich język. Nazwa „mee” znaczy dosłownie „ludzie”[2], a „kapauku” – „ludożercy”[2] lub „ludność w głębi lądu” (ogólne określenie ludności górskiej w języku kamoro)[4]. Sami użytkownicy określają się jako „me”, a swój język nazywają „me mana”[6]. Nazwy „ekari” i „ekagi” są zamiennymi wariantami, przy czym formą „ekari” posługują się osoby z zewnątrz[4].

Jest to jeden z najbardziej znaczących języków papuaskich w indonezyjskiej części Nowej Gwinei (pod względem liczby użytkowników)[7]. W użyciu jest również język indonezyjski[1]. Występuje mieszany system liczbowy, z prawdopodobnymi wpływami języków austronezyjskich[8].

Od lat 40. XX w. powstawały opisy słownictwa i gramatyki tego języka, za sprawą działalności zachodnich misjonarzy[9]. Jedne z pierwszych informacji nt. języka ekari zebrał P. Drabbe(inne języki) (1940, wydane w 1949)[10], ostatecznie sporządzając opracowanie gramatyczne (1952)[11]. J. Steltenpool i P. van der Stap napisali podręcznik do gramatyki ekari, z poprawionymi danymi (1959)[12]. M.L. Doble również wydała pewne materiały gramatyczne (1962)[13] oraz krótki słownik (1960)[14]. Pierwszy obszerny słownik ukazał się w 1969 r. (J. Steltenpool)[15][16]. Jest zapisywany alfabetem łacińskim[1].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. a b c d e f M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), Ekari, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 19, Dallas: SIL International, 2016 [dostęp 2022-07-17] [zarchiwizowane z adresu 2016-03-03] (ang.).
  2. a b c M. J. Melalatoa: Ensiklopedi suku bangsa di Indonesia Jilid A–K. Jakarta: Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1995, s. 253–255. OCLC 1027454469. [dostęp 2022-08-03]. (indonez.).
  3. William A. Foley: The Papuan Languages of New Guinea. Cambridge: Cambridge University Press, 1986, s. 239–240. ISBN 978-0-521-28621-3. OCLC 13004531. [dostęp 2022-08-20]. (ang.).
  4. a b c Drabbe 1952 ↓, s. 1.
  5. Steltenpool 1969 ↓, Foreword/Kata Pengantar.
  6. Doble 1960 ↓, Introduction, s. v.
  7. Papuasskije jazyki. Encykłopiedija Krugoswiet. [dostęp 2020-12-11]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-03-06)]. (ros.).
  8. Drabbe 1949 ↓, s. 428.
  9. Voorhoeve 1975a ↓, s. 123–124.
  10. Drabbe 1949 ↓.
  11. Drabbe 1952 ↓.
  12. J. Steltenpool, Petrus van der Stap: Leerboek van het Kapauku. Hollandia: Office of Aboriginal Welfare, 1959. (niderl.).
  13. Marion L. Doble. Essays on Kapauku Grammar. „Nieuw-Guinea Studiën”. 6, s. 152–155, 211–218, 279–298, 1962. (ang.). 
  14. Doble 1960 ↓.
  15. Voorhoeve 1975b ↓, s. 407.
  16. Steltenpool 1969 ↓.

Bibliografia

[edytuj | edytuj kod]