Афроамериканский английский — Википедия

Афроамериканский английский (в англоязычной среде известен под следующими наименованиями: African-American Vernacular[1] English (AAVE), Afro-American English, Black English, American Black English, Black English Vernacular (BEV), Ebonics (англ. ebony и англ. phonics)) — особая разновидность чёрного английского языка, объединяющая признаки диалекта и социолекта. Является разговорным, а в некоторых случаях — и литературным языком афроамериканцев.

История формирования

[править | править код]

Лингвисты до сих пор не выяснили, где именно началось формирование афроамериканского английского. Существует две основные точки зрения:

  1. Афроамериканский язык — креольский язык, зародившийся в Западной Африке ещё в XVII веке среди коренных народов, относящихся к макросемье нигеро-конголезских языков (народы семей ква, гур, мандинго, атлантической (западноатлантической) семьи, частично — семьи языков бенуэ-конго). Этот язык был средством общения между аборигенами и английскими мореплавателями.
  2. Афроамериканский язык — это продукт смешения английской лексики с африканским произношением и, частично, грамматикой, появившийся на территории нынешних США с началом интенсивного ввоза рабов.

Таким образом, обе точки зрения подтверждают смешанный характер, но разнятся в определении места возникновения того языка, который стал непосредственным предшественником современного афроамериканского английского. Неопределённым является и статус чёрного английского: от самостоятельного языка до диалекта, говора в пределах американского английского.

Самые первые работы, в которых прослеживается афро-американская речь, датируются XVIII столетием, однако 1983 год можно назвать вершиной достижений «чёрного английского», так как в это время выходит в свет роман Элис Уокер «Цвет пурпура», активно использующий «чёрный английский».

Ближайшие родственные этнолекты

[править | править код]

Для изучения истории афроамериканского важное значение имеют ближайшие родственные этнолекты: Samaná English[англ.], английский диалект потомков афроамериканцев, переселившихся в 1820-x гг. из США на о. Гаити (полуостров Самана) и African Nova Scotian English, английский диалект потомков афроамериканцев[англ.], переселившихся из США в Новую Шотландию на рубеже XVIII—XIX веков[2].

Основы афроамериканской фонетики

[править | править код]

Афроамериканская фонетика не является однородной и имеет много территориальных диалектных различий. Кроме того, строгих правил у фонетики афроамериканского английского не существует, что делает речь его носителей индивидуализированной относительно говорящих на стандартном американском английском. Ниже отображены лишь основные особенности.

  1. Отсутствие ротацизма, то есть [r] после гласных и на конце слогов выпадает (аналогично британскому английскому). Это влияет и на афроамериканское правописание: например, вместо традиционного sister можно встретить написание sistah.
  2. Тенденция к произнесению межзубных английских звуков [ð] как [v]/[d] и [θ] как [f]/[t], особенно в середине и конце слов (this как dis, the как de etc.).
  3. Возможная назализация гласных, особенно, если за гласной идут звуки [m] и [n]. Часто сами m и n не произносятся, лишь придавая носовую окраску предшествующей гласной.
  4. Отпадение конечного звука [l], а также смычных согласных. Это связано с тенденцией к открытому слогу, объяснимой африканским субстратом.
  5. Возможно использование взрывного согласного — гортанной смычки (glottal stop), как правило, на месте смычных согласных.
  6. Возможная дифтонгизация монофтонгов и наоборот — упрощение дифтонгов и трифтонгов.
  7. Окончание на -ing произносится с [n] и пишется как -in'.
  8. Вариативность произнесения звуков [d], [t], [l], [n]. Так, звук [l] может быть более палатализованным, чем в стандартном американском английском, может произноситься как ретрофлексный, а на конце слова — как веляризованный.
  9. Возможное оглушение звонких согласных в конце слов (аналогично русскому оглушению).
  10. Буква «o» имеет тенденцию произноситься как [ɔ] вместо стандартного [ʌ] в таких словах, как money, worry и проч.
  11. Вольная перестановка рядом стоящих согласных (чаще всего — взрывного и щелевого): graps вместо grasp; aks вместо ask; crips вместо crisp и так далее.
  12. Добавочные гласные (в том числе, полуредуцированные) к конечному закрытому слогу (как правило, a).
  13. Возможна эмфатическая протяжность гласных с добавлением различных музыкальных тонов.
  14. Произношение вспомогательного глагола do как da и местоимения you как ya. Например, What da ya think?

Особенности грамматики

[править | править код]

Как и произношение, грамматика афроамериканского английского не имеет строгих стандартизирующих правил. Она, как правило, вариативна и допускает импровизацию в зависимости от желания говорящего. Выделяются следующие особенности:

  • Основные глаголы английского языка — to be и to have могут использоваться без изменений во всех случаях.

Примеры: You be phat. He have a trouble this day an' they gon' keep bad.

  • Глагол-связка to be может не использоваться в следующих случаях:

— Перед -in'/-ing причастием :

He _ goin' to the rivah this evenin'. (Стандартный английский: He is going to the river this evening.)

They _ lookin' at my bicycle. (They are looking at my bicycle.)

— Перед формами gon'/gonna:

He gonna to the rivah this evenin'.

I gon' be free this weekend.

— Перед определениями, развёрнутыми характеристиками, обстоятельствами места:

They _ wonderful.

Your brother _ little clevah bad kid!

The policeman standin' in the square told me the post _ in the main avenue.

— Перед существительными (как правило, сказуемыми) и субстантивированными числительными, перед порядковыми числительными:

He _ the founder.

She _ the one livin' in the cabin.

That climber _ the first.

  • Окончание -s для обозначения третьего лица обычно не произносится. В случае его произнесения глагол приобретает яркую эмоциональную окраску:

He like' coffee. (Ему нравится кофе.)

Oh, he deadly likes my car! (Он ужасно любит мою машину!)

— Глаголы was/were (ровно как и is/are, has/have) могут не различаться:

You was righta here? (Стандартный английский в данном случае всегда использует were).

Система времен

[править | править код]

Говорящие на афроамериканском могут использовать стандартную систему времён английского языка, тем самым приближая его к официальной речи, но могут использовать и особую разговорную систему:

  • Глагол во всех временах может быть употреблён практически в одной форме. Его принадлежность к тому или иному времени выражается посредством уточняющих элементов — так называемых aspect marks (показателей вида): last week, month, hour…; this year, evenin', mornin', hour …; at the moment; back in them days и так далее.

He show the film last month.

  • Правильная форма глагола в прошедшем времени на -ed используется по желанию, так как заменяется на глагол с уточняющим элементом. Неправильные формы прошедшего времени распространённых глаголов обычно употребляются как и в стандартном американском английском.
  • Для завершившихся действий, продолжавшихся в прошлом, используется формула:

been + verb+in': They been workin' an' cookin' near the house.

Глагол have в данном случае практически неупотребителен.

  • Для совершённых действий используется третья форма глагола также без вспомогательного have:

He been here. You done the work. He shaken our brother hand. (Примечание: притяжательное 's в афроамериканском используется факультативно).

  • Для отображения завершения процесса может использоваться глагольная форма done и исходная форма основного глагола:

He done eat. (Вместо стандартного: He has eaten).

  • Обыденные действия обозначаются глаголом be:

He be workin' as a carpenter.

  • Усиленные, последовательные, настойчивые действия отображаются с помощью слова steady:

She be steady shakin' my hand.

  • Будущее время образуется с помощью глагольных форм gonna/gon'/(goin').

— Во всех временах, числах и лицах может быть выражено формой ain’t.

Параллельно могут использоваться haven’t, didn’t и другие глаголы и их формы: don' (don’t), can’t, couldn’t, shouldn’t и так далее.

— Наблюдается явление отрицательной инверсии, когда вспомогательный или модальный глагол с отрицанием ставится на первое место в предложении:

Wasn’t no soul in the cabin when I listened the wind.

Can’t nobody open the window besides you.

  • Вопросы могут составляться без вспомогательных глаголов (в том числе, благодаря использованию инверсии):

You surely built the house?

Was he at school?

Called they the police?

Пример употребления в литературе

[править | править код]

В романе Элис Уокер «Цвет пурпурный» особенности Black English представлены на двух уровнях:

  • фонетический уровень: наиболее часто в тексте романа Э. Уолкер «Цвет пурпура» встречается такая фонетическая особенность, как потеря начальных букв (35 %), второе место разделили между собой такие две особенности как сокращение окончания -ing до -in' (20 %) и замена межзубного звука th на t, d, f, v (20 %), третье место занимают также две особенности — отсутствие густого американского R (10 %) и упрощение дифтонгов до монофтонгов (10 %), а самой малочисленной группой фонетических особенностей является потеря конечных согласных (всего 5 %).
  • грамматический уровень: наиболее часто в тексте романа «Цвет пурпура» встречается такая грамматическая особенность, как замена личных местоимений (19,8 %), на втором месте — использование двойного и тройного отрицания (19,2 %), третье место занимает такая грамматическая категория как опускание смыслового глагола (16,2 %). Затем следуют отсутствие окончания -s в 3 л. ед.ч. наст.вр. (11,8 %), особенности использования времен Perfect, Future, Continuous (10,5 %), употребление формы ain’t (6,6 %), использование инверсии в вопросах (5,2 %), опускание -s окончания в Родительном падеже (4,1 %), использование habitual be и формы to be в инфинитиве (3,4 %), неверное использование неопределенного артикля (3 %) и на последнем одиннадцатом месте находится такая грамматическая категория Black English как существительное-субъект и повторяющее его следом местоимение (0,2 %).

Таким образом, в тексте романа Элис Уокер «Цвет пурпурный» выявлено всего 459 единиц, которые относятся к лингвистическим особенностям Black English, из них фонетические составляют 20 единиц или 4 %, в то время как грамматические особенности представлены посредством 439 единиц и составляют 96 %.

Подробным изучением афроамериканского диалекта занимался американский лингвист Уильям Лабов[3].

Примечание

[править | править код]
  1. Vernacular означает здесь диалект языкового сообщества в противоположность стандартной или престижной разновидности языка. См. Language, Society and Power: An Introduction Архивная копия от 10 июня 2016 на Wayback Machine / Edited by Linda Thomas and Shȃn Wareing — Routlege, 2000. — 240 p. — ISBN 0-203-98163-4.
  2. Linguistic Variation: Confronting Fact and Theory Архивная копия от 3 июня 2016 на Wayback Machine / Edited by Rena Torres Cacoullos, Nathalie Dion, André Lapierre — Routlege, 2015 — 368 p. — ISBN 978-1-317-688174.
  3. Пинкер, 2024, с. 25—33.

Литература

[править | править код]
  • McArthur, R. Concise Oxford Companion to the English Language Архивная копия от 20 августа 2016 на Wayback Machine / Roshan McArthur — Oxford University Press, 2005. — ISBN 9780192806376.
  • Walker, A. The Color Purple // The Women’s Press. — New York, 1983. — 245 p.
  • McCrum, R., Cran, W., MacNeil, R. The Story of English / R. McCrum, R. Cran, W. MacNeil. — New and Revised Ed. — London; Boston: Faber and Faber, 1992. — 468 p.
  • Турова, О. В. Лингвистические особенности «Black English» на материале романа Э. Уолкер «Цвет пурпурный»/ О. В. Турова // Курсовой проект. — Минск, 2010 г. — 45 с.
  • Электронная библиотека БГУ. Материалы конференций филологического факультета 2010. Идеи. Поиски. Решения.: Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine
  • Жапов, Владимир Викторович. Лексико-семантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04. — Москва, 2002. — 200 с.
  • Стивен Пинкер. Язык как инстинкт = Steven Pinker.The Language Instinct: How the Mind Creates Language. — М.: Альпина нон-фикшн, 2024. — С. 562. — ISBN 978-5-00139-250-7.