Псалом 19 — Википедия

Текст псалма на иврите

Девятна́дцатый псало́м — 19-й псалом из книги Псалтирь (20-й в масоретской нумерации). Представляет собой молитву о Божьем благословении и победе в предстоящем сражении[1]. Содержанием напоминает военный гимн, при этом молящиеся уповают не на колесницы и коней, а на имя Господне[2]. Псалом демонстрирует веру Израиля в то, что всеми своими победами он обязан Богу[3].

Текст 19-го псалма тесно связан по смыслу со следующим 20-м псалмом, представляющим собой благодарение за совершившуюся победу в битве[2].

Относят к царским псалмам[4]. Кроме того, часть христиан признаёт его прообразовательным мессианским псалмом[5][3] (например, такого мнения придерживался «король проповедников» Чарльз Сперджен)[6]. С мессианской точки зрения, по мнению Сперджена, этот псалом представляет собой молитву древней Церкви о спасении Иисуса Христа, как Помазанника Божьего, подвизающимся за неё великим и славным подвигом — крестной смертью[7].

Этот псалом особенно проникновенно и убедительно излагает догматическое учение о Божьем промышлении. Упование псалмопевца на Божий промысел даёт миллионам людей душевный мир и духовную энергию для жизненной борьбы и страдания[8].

Штурм Раввы Аммонитской. «И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве, и воевал против неё и взял её» (2Цар. 12:29)

Автором псалма считают Давида[9][4], что подтверждается надписанием.

Согласно Втор. 20:1—4 перед битвой военачальники и воины посвящали себя Господу[9]. Совершали особый ритуал, включающий жертвоприношение и особую молитву (сравните с 1Цар. 7:7—9 и 1Цар. 13:8, 9). Вероятно, 19-й псалом в той или иной степени отражает этот ритуал[10].

В некоторых библейских справочных изданиях[a] озвучена версия, что в 19-м и 20-м псалмах Давид молится перед и после завоевания Раввы аммонитской (ныне — город Амман, столица Иордании). Эти события описаны в 2Цар. 12:27—31. Штурм Раввы был завершающим этапом операции, которую провёл Иоав — полководец Давида[4].

Содержание

[править | править код]
«И всесожжение твоё да соделает тучным» (Пс. 19:4). Христос принёс в жертву Самого Себя, став угодным Богу искуплением за грехи людей, считает Сперджен[13]

Первая часть псалма (стихи 2—6) представляет собой пересказ молитвы народа о царе. Во второй части (стихи 7—9) царь-полководец ободряет народ и выражает уверенность, что Господь на стороне Своего помазанника. Наконец, заключительный 10-й стих представляет собой повтор молитвы народа (возможно, с участием царя) о помощи[4].

Народ молится о том, чтобы Бог ответил на молитвы Давида и защитил его. Причём (исходя из стихов 6, 8) речь идёт не только о защите царя и воинов, но и о славе Господа[9]. Упоминание в начале молитвы о «дне печали» (подразумевается время сражения) перекликается с указанием «когда будем взывать к тебе» в последней строке[14].

Фраза «с Сиона» в 3 стихе находит параллель в 7 стихе «со святых небес». Давид переместил ковчег Завета, чтобы Бог обитал среди народа Своего во всей полноте Своей небесной славы, могущества и благодати[14].

В 4 стихе звучит прошение о том, чтобы Бог благосклонно вспомнил все прежние жертвоприношения, в том числе, возможно, и сделанное непосредственно перед битвой[10]. «Тучная жертва» — это свидетельство благочестия того, кто приносил её, потому что он жертвовал чем-то ценным[4].

В 5 стихе звучит прошение об исполнении намерения Давида, то есть о победе в битве[4].

Резкое изменение тона молитвы в 7-м стихе из скорбного и просительного на торжественно-хвалебный говорит, что молящийся понял, молитва — услышана[15]. Давид провозглашает будущую победу, причём говорит об этом не в будущем, а в настоящем времени, что подчёркивает его уверенность[4].

При этом военное преимущество, очевидно, было на стороне противников-аммонитян, они могли хвалиться большим количеством коней и боевых колесниц. Однако в 8 стихе Давид провозглашает главный отличительный признак священной войны народа Божьего — евреи хвалятся не вооружением, а именем Божьим[3]. Поэтому враги «поколебались и пали», о чём помимо прочего, провозглашает 9-й стих, а также свидетельствует следующий, 20-й, псалом[16].

В 10-м стихе звучат заключительные слова молитвы о царе и о победе[17].

Использование

[править | править код]

На текст из 19-го псалма Жан Мутон составил мотет Domine, salvum fac regem («Господи, спаси короля»). Мотет исполняли как королевский гимн во Франции до Великой французской революции. После завоевания Квебека католическое население начало петь его молитву за британского монарха, а оттуда эта традиция распространилась на католиков в Англии, где её пели в конце основной мессы в воскресенье до литургических реформ 1969 года.

Комментарии

[править | править код]
  1. Например, «Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней»[11], Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета под редакцией А. П. Лопухина[12].

Примечания

[править | править код]
  1. Ла Сор, 1998, Псалтирь.
  2. 1 2 Геллей, 1998, Псалтирь.
  3. 1 2 3 НЖБ, 1998, с. 751.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Харчлаа, 1993, с. 413.
  5. Лопухин, 2021, О Псалтири.
  6. Сперджен, 2005, с. 218.
  7. Сперджен, 2005, с. 219.
  8. Юнгеров, 2009, с. 560.
  9. 1 2 3 Уирсби, 2011, с. 227.
  10. 1 2 НБК, 2000, с. 36.
  11. Харчлаа, 1993, с. 413-414.
  12. Лопухин, 2021, Псалом 19.
  13. Сперджен, 2005, с. 237-238.
  14. 1 2 НБК, 2000, с. 37.
  15. Юнгеров, 2009, с. 585.
  16. Харчлаа, 1993, с. 413—414.
  17. Харчлаа, 1993, с. 414.

Литература

[править | править код]
  • Библейский справочник Геллея. — СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 1998. — P. 352. — ISBN 5-7454-0212-1.
  • Толковая Библия Лопухина. — СЗКЭО, 2021. — P. 912. — (Библиотека мировой литературы). — ISBN 978-5-9603-0603-4.
  • Новый Библейский Комментарий = New Bible Commentary (англ.). — Санкт-Петербург: Мирт, 2000. — Vol. 2. — P. 571. — (Энциклопедия христианства). — ISBN 5-88869-099-6.
  • Псалом 19 // Новая Женевская учебная Библия = New Geneva Study Bible™ (англ.) / Р. Г. Спраул. — Свет на востоке. — 1998.
  • Сперджен, Чарльз. Сокровищница Давида: комментарии на Псалтирь = The Treasury of David by С. H. Spurgeon (англ.) / Пер. с англ. Е. С. Терёхина.. — Евангелие и Реформация, 2005. — Vol. 1. — P. 336. — ISBN 985-454-281-5.
  • Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / гл. ред. Платон Харчлаа. — Славянское миссионерское общество. — К.: Славянское миссионерское издательство, 1993. — 617 p.
  • Ла Сор Уильям, Хаббард Д., Буш Ф. Обзор Ветхого завета = Old Testament Survey (англ.). — Москва: Богомыслие, 1998. — 693 p. — ISBN 5-7707-4437-5.
  • Уирсби Уоррен. Комментарий на Ветхий Завет = The Wiersbe Bible Commentary (англ.) / Цыганков Ю. А.. — Санкт-Петербург: Библия для всех, 2011. — Vol. 2. — P. 1099. — ISBN 978-5-7454-1275-2.
  • Юнгеров П. А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения // Российская академия государственной службы при Президенте РФ, кафедра государственно-конфессиональных отношений Государство, религия, Церковь в России и за рубежом : научная статья. — 2009. — № S4. — С. 554-610. — ISSN 2073-7203.