Псалом 61 — Вікіпедія
Псалом 61 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 61 у Вікісховищі | ||||
Псалом 61 у Вікіджерелах |
Псалом 61 (у масоретській нумерації — 62) — 61-й псалом Книги псалмів. Авторство приписується цареві Давидові. Псалом закликає не втрачати віру в Господа, через якого людська душа може знайти спасіння.
Ергард С. Ґерстенберґер розділив псалом таким чином:[1]
- Вірш 1: Заголовок
- Вірші 2: Вістування
- Вірш 4: Осудження
- Вірш 5: Обвинувачення
- Вірші 6–8: Вістування
- Вірші 9–13: Повчання.
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, pro Idithun. Psalmus David. | Провідникові хору. Для Ідутуна. Псалом. Давида. |
2 | אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ | Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου· | [Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. | Лише у Бозі душа моя має спочинок, в ньому моє спасіння. |
3 | אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ | καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. | Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. | Тільки він моє спасіння й моя скеля, мій захист: не захитаюсь ані трохи. |
4 | עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ | ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. | Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. | Доки ви будете на чоловіка нападати, усі вкупі його валити, неначе мур похилений, неначе огорожу, що валиться? |
5 | אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ | πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα. | Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. | Вони тільки й гадають, як би мене з висоти зіпхнути; вони люблять брехні. Устами своїми благословляють, а в серці проклинають. |
6 | אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ | πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου· | Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: | Лише у Бозі спочивай, душе моя, у ньому бо моя надія. |
7 | אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ | ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω. | quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. | Лиш він моя скеля й моє спасіння, мій захист, — я не захитаюсь. |
8 | עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ | ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ. | In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. | У Бозі моє спасіння й моя слава, міцна моя скеля; прибіжище моє у Бозі. |
9 | בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα. | Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. | Звіряйтеся на нього повсякчас, народи, виливайте перед ним серця ваші! Бог — нам пристановище. |
10 | אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ | πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό. | Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. | Лиш подув — людські діти, брехня — сини вельможних; вони на вазі йдуть угору, легші від пари усі разом. |
11 | אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ | μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν. | Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. | Не надійтеся на здирство, і грабунком марно не вихваляйтесь; коли зростає багатство, не прив'язуйтесь до нього серцем. |
12 | אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ | ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα, | Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, | Одне сказав Бог, оці дві речі чув я: що сила Богові належить |
13 | וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃ | ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] | і що у тебе, Господи, милість; бо ти воздаєш кожному згідно з його ділами. |
Вчений Старого Завіту Джеймс Лімбурґ вважає ідею Бога як скелі у цьому псалмі центральною. Крім того, ця ідея присутня у віршах 3, 7 та 8. Така ідея Бога як скелі також з’являється пізніше у зображенні Христа як скелі церкви.[6]
Вірш 13 процитований у Євангелії від Матвія (Мт. 16:27) і у Посланні до Римлян Рим. 2:6.[7]
Псалом був покладений на музику різними мовами такими композиторами як:
- Вільям Беннетт: для САТБ (вірші 1-2, 7-8, англ., BCP)
- Йозеф фон Ейблер: для САТБ (вірш 9, лат. «Deo for eo»)
- Клод Ґудімель: для САТБ (фран., метрична версія Клемана Маро)
- Фернандо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 9,11, лат. «Domino for eo»)
- Орландо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 8-9., лат.)
- Даніель Рід: для САТБ (з 3 вірша, англ., метрична версія Ісаака Вотса)
- Людвіг Роттер: для САТБ (вірш 9, лат.)
- Якоб Гайнріх Лютцель — нім. Meine Seele ist stille
- Паоло Пандольфо — італ. O Dio
- Генріх Шютц — нім. Meine Seele ist still in meinem Gott, SWV 159
- Карл Штайн — нім. Meine Seele ist stille zu Gott.
- ↑ Gerstenberger, Erhard S. (2001). Psalms. Part 2, and Lamentations (англ.). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans. с. 8. ISBN 0802804888. OCLC 47991250.
- ↑ Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 61. www.sacred-texts.com. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Limburg, James, 1935- (2000). Psalms (англ.) (вид. 1st ed). Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press. с. 205. ISBN 0664255574. OCLC 45178453.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: book I, Psalms i-xli (англ.). The University Press. с. 839.