Псалом 94 — Вікіпедія
Псалом 94 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 94 у Вікісховищі | ||||
Псалом 94 у Вікіджерелах |
Псалом 94 (у масоретській нумерації — 95) — дев'яносто четвертий псалом Книги псалмів, один з Царських псалмів (псалми 92—98), який славить Бога як Царя Свого народу. В 94 псалмі не вказується жодного автора, але в Посланні до Євреїв (Євр. 4:7) присутнє посилання на царя Давида.[1] Грецька версія Біблії Септуагінта також приписує авторство Давидові.
Дослідник Старого Завіту Герман Ґункель структурував псалом таким чином:[2]
- Вірші 1–7d: Гімн громади на прославу Господа Бога
- Вірші 1–5 оспівують велич Господьню (перший вірш — вступна частина)
- Вірші 6–7d: Радість (шостий вірш — вступна частина)
- Вірші 7–11: Господьне передвачення: попередження і погроза
- Вірш 7: Вступ
- Вірші 8–10: Приклад з минулого
Псалом датують часом після повернення з вавилонського полону,[2] оскільки в псалмі можна прочитати, що через жалюгідні умови громада повстала проти правління Божого.
Вірш | Гебрейська мова[3] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] | Латинська мова (Вульгата)[5] | Українська мова (Переклад Хоменка)[6] |
---|---|---|---|---|
1 | לְכוּ, נְרַנְּנָה לַיהוָה; נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ. | Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· | Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; | Ходіте, заспіваймо Господеві, воскликнім Скелі нашого спасіння. |
2 | נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה; בִּזְמִרוֹת, נָרִיעַ לוֹ. | προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. | præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: | Ходімо перед нього з хвалою і піснями йому воскликнім. |
3 | כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה; וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. | ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· | quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | Бо Господь — Бог великий і цар великий над усіма богами. |
4 | אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, מֶחְקְרֵי-אָרֶץ; וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ. | ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· | Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; | В його руці — землі глибінь, і верхи гір йому належать. |
5 | אֲשֶׁר-לוֹ הַיָּם, וְהוּא עָשָׂהוּ; וְיַבֶּשֶׁת, יָדָיו יָצָרוּ | ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. | quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. | Море — його, бо то він витворив його, і сушу його руки створили. |
6 | בֹּאוּ, נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה; נִבְרְכָה, לִפְנֵי-יְהוָה עֹשֵׂנוּ. | δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· | Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: | Ходіте, поклонімся і ниць припадім; припадімо на коліна перед Господом, творцем нашим! |
7 | כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ-- וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ, וְצֹאן יָדוֹ: הַיּוֹם, אִם-בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. | ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, | quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. | Бо він наш Бог, і ми народ його пасовиська, і його руки отара. Якби ж то ви послухали вже голос його сьогодні! |
8 | אַל-תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם, כִּמְרִיבָה; כְּיוֹם מַסָּה, בַּמִּדְבָּר. | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, | Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra | «Не будьте тверді серцем, як у Меріві, як у день Масси в пустині, |
9 | אֲשֶׁר נִסּוּנִי, אֲבוֹתֵיכֶם: בְּחָנוּנִי, גַּם-רָאוּ פָעֳלִי | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. | sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. | де спокушали мене батьки ваші, випробовували мене, хоча й бачили моє діло. |
10 | אַרְבָּעִים שָׁנָה, אָקוּט בְּדוֹר-- וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם; וְהֵם, לֹא-יָדְעוּ דְרָכָי. | τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, | Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. | Сорок років осоружний був мені той рід, і я мовив: То народ, що блукає серцем; вони моїх доріг не знають. |
11 | אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי; אִם-יְבֹאוּן, אֶל-מְנוּחָתִי | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. | Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.] | Тому й поклявсь я в моїм гніві: Вони не ввійдуть у мій спочинок!» |
- Вірші 7—11 процитовані в Євр. 3:7—11, 15, 18; Євр. 4:1, 3, 5, 7.[9]
У латинських псалтирях, які використовуються на літургії в римському обряді, псалом співають щодня. Його також виконувать в англіканській і лютеранській літургіях ранкової молитви з використанням інципіту з псалому: Venite або Venite, exultemus domino (також Пісня Тріумфу).
- ↑ Peterson, David (1994). Hebrews. У Carson, D. A. (ред.). New Bible Commentary: 21st Century Edition (вид. 4, illustrated, reprint, revised). Inter-Varsity Press. с. 1322. ISBN 9780851106489.
- ↑ а б Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 417ff.
- ↑ Psalms 95 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre. www.mechon-mamre.org. Архів оригіналу за 11 лютого 2021. Процитовано 30 листопада 2020.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 94. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 30 листопада 2020.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 94. www.sacred-texts.com. Процитовано 30 листопада 2020.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 308
- ↑ The Artscroll Tehillim page 329
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.