Псалом 94 — Вікіпедія

Псалом 94
Співайте Господеві пісню нову
ТекстКнига псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 94 у Вікісховищі
S:  Псалом 94 у  Вікіджерелах

Псалом 94масоретській нумерації — 95) — дев'яносто четвертий псалом Книги псалмів, один з Царських псалмів (псалми 92—98), який славить Бога як Царя Свого народу. В 94 псалмі не вказується жодного автора, але в Посланні до Євреїв (Євр. 4:7) присутнє посилання на царя Давида.[1] Грецька версія Біблії Септуагінта також приписує авторство Давидові.

Структура

[ред. | ред. код]

Дослідник Старого Завіту Герман Ґункель структурував псалом таким чином:[2]

  1. Вірші 1–7d: Гімн громади на прославу Господа Бога
    1. Вірші 1–5 оспівують велич Господьню (перший вірш — вступна частина)
    2. Вірші 6–7d: Радість (шостий вірш — вступна частина)
  2. Вірші 7–11: Господьне передвачення: попередження і погроза
    1. Вірш 7: Вступ
    2. Вірші 8–10: Приклад з минулого

Псалом датують часом після повернення з вавилонського полону,[2] оскільки в псалмі можна прочитати, що через жалюгідні умови громада повстала проти правління Божого.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 לְכוּ, נְרַנְּנָה לַיהוָה;    נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ. Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; Ходіте, заспіваймо Господеві, воскликнім Скелі нашого спасіння.
2 נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה;    בִּזְמִרוֹת, נָרִיעַ לוֹ. προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: Ходімо перед нього з хвалою і піснями йому воскликнім.
3 כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה;    וּמֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. Бо Господь — Бог великий і цар великий над усіма богами.
4 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, מֶחְקְרֵי-אָרֶץ;    וְתוֹעֲפֹת הָרִים לוֹ. ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; В його руці — землі глибінь, і верхи гір йому належать.
5 אֲשֶׁר-לוֹ הַיָּם, וְהוּא עָשָׂהוּ;    וְיַבֶּשֶׁת, יָדָיו יָצָרוּ ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. Море — його, бо то він витворив його, і сушу його руки створили.
6 בֹּאוּ, נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה;    נִבְרְכָה, לִפְנֵי-יְהוָה עֹשֵׂנוּ. δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: Ходіте, поклонімся і ниць припадім; припадімо на коліна перед Господом, творцем нашим!
7 כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ--    וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ, וְצֹאן יָדוֹ:

הַיּוֹם,    אִם-בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ.

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. Бо він наш Бог, і ми народ його пасовиська, і його руки отара. Якби ж то ви послухали вже голос його сьогодні!
8 אַל-תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם, כִּמְרִיבָה;    כְּיוֹם מַסָּה, בַּמִּדְבָּר. μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra «Не будьте тверді серцем, як у Меріві, як у день Масси в пустині,
9 אֲשֶׁר נִסּוּנִי, אֲבוֹתֵיכֶם:    בְּחָנוּנִי, גַּם-רָאוּ פָעֳלִי οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. де спокушали мене батьки ваші, випробовували мене, хоча й бачили моє діло.
10 אַרְבָּעִים שָׁנָה, אָקוּט בְּדוֹר--    וָאֹמַר, עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם;

וְהֵם,    לֹא-יָדְעוּ דְרָכָי.

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. Сорок років осоружний був мені той рід, і я мовив: То народ, що блукає серцем; вони моїх доріг не знають.
11 אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי;    אִם-יְבֹאוּן, אֶל-מְנוּחָתִי ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.] Тому й поклявсь я в моїм гніві: Вони не ввійдуть у мій спочинок!»

Використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Початковий абзац Каббалату Шабат.[7]
  • Читається на сабат Гаґадол.[8]

Християнство

[ред. | ред. код]

У латинських псалтирях, які використовуються на літургії в римському обряді, псалом співають щодня. Його також виконувать в англіканській і лютеранській літургіях ранкової молитви з використанням інципіту з псалому: Venite або Venite, exultemus domino (також Пісня Тріумфу).

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Peterson, David (1994). Hebrews. У Carson, D. A. (ред.). New Bible Commentary: 21st Century Edition (вид. 4, illustrated, reprint, revised). Inter-Varsity Press. с. 1322. ISBN 9780851106489.
  2. а б Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 417ff.
  3. Psalms 95 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre. www.mechon-mamre.org. Архів оригіналу за 11 лютого 2021. Процитовано 30 листопада 2020.
  4. ΨΑΛΜΟΙ 94. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 30 листопада 2020.
  5. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 94. www.sacred-texts.com. Процитовано 30 листопада 2020.
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  7. The Complete Artscroll Siddur page 308
  8. The Artscroll Tehillim page 329
  9. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.

Посилання

[ред. | ред. код]