Юрій Клен — Вікіпедія

Юрій Клен
Oswald-Eckard Burghardt
Ім'я при народженніОсвальд-Еккард Бургардт[1]
ПсевдонімЮрій Клен, Порфирій Горотак
Народився22 вересня (4 жовтня) 1894[2] Редагувати інформацію у Вікіданих
Сербинівці, Межирівська волость, Літинський повіт, Подільська губернія, Російська імперія Редагувати інформацію у Вікіданих
Помер30 жовтня 1947(1947-10-30)[3] (53 роки) Редагувати інформацію у Вікіданих
Аугсбург, Бізонія
ПохованняВестфрідгоф (Аугсбург)d Редагувати інформацію у Вікіданих
Країна Російська імперія
 СРСР
 Веймарська республіка
 Третій Райх
 Бізонія Редагувати інформацію у Вікіданих
Національністьнімець
Діяльністьпоет, перекладач, літературознавець, викладач
Alma materПерша київська гімназія Редагувати інформацію у Вікіданих
Мова творівросійська, українська, німецька
Роки активностіз 1921
Magnum opusпоеми «Прокляті роки» (1937) та «Попіл імперій» (1943-1947)
У шлюбі зБургардт Зінаїда Гнатівнаd Редагувати інформацію у Вікіданих

CMNS: Юрій Клен у Вікісховищі Редагувати інформацію у Вікіданих
Q:  Висловлювання у Вікіцитатах
S:  Роботи у  Вікіджерелах

Юрій Клен, справжнє ім'я — Освальд-Еккард Бургардт[5], іноді Бурґгардт (нім. Oswald-Eckard Burghardt; 4 жовтня 1891, Сербинівці[1], Подільська губернія, Російська імперія (тепер Жмеринський район Вінницької області) — 30 жовтня 1947, Аугсбург, Бізонія) — український поет, перекладач, літературний критик. Батько українського перекладача та редактора Вольфрама Бургардта.[6] Входив до «п'ятірного грона» неокласиків на чолі з М. Рильським.

Життєпис

[ред. | ред. код]

Народився 4 жовтня 1891 року в селі Сербинівці в родині німецького купця-колоніста Фрідріха Бургардта та Каттіни Сідонії Тіль. Дід поета, Август Бургардт, походив з пруського міста Зельдена, оселився в ХІХ сторіччі на Волині і заклав там фабрику сукна. Мав п'ятьох синів, з яких найстарший Фрідріх Адам, купець за фахом (деякий час він займався продажем сільськогосподарських машин), одружений з Сідонією Амалією, з дому Тіль (Thiel), був батьком Юрія Клена, який народився в сім'ї третьою і останньою дитиною. Поет мав двоє хресних імен: Освальд і Екарт.[7]

Неокласики у Баришівці[8]. Віктор Домонтович і Микола Зеров (стоять — зліва направо); Юрій Клен, Павло Филипович, Фелікс Якубовський і Максим Рильський (сидять — зліва направо). 1920-ті роки

Родина постійно переїжджала від містечка до містечка на Волині й Поділлі. Підлітком протягом кількох років мешкав у містечку Славута Заславського повіту, де розташовувалася резиденція князя Романа Санґушка, що пізніше стала для поета символом «старої романтики». Завершив середню освіту в Київській першій гімназії з золотою медаллю, звідки у 1911 році вступив на романо-германський відділ філологічного факультету київського Університету святого Володимира[9].

В університеті одержав ґрунтовну освіту: вивчав англійську, німецьку та слов'янську філологію, історію літератури. Вже тоді захопився творчістю Рільке, мав про нього наукову доповідь, перекладав російською його вірші. 1915 року з передмовою професора Володимира Перетца з'явилася друком наукова праця Бургардта «Новые горизонты в области исследования поэтического стиля».[10]

3 початком Першої світової війни Освальда Бургардта депортовано до Архангельської губернії (с. Мар'їна гора). Повернувшись до Києва у 1918 році, закінчив у 1920 році університет — і його прийнято до аспірантури при дослідному інституті УАН. Викладав разом із М. Зеровим у соціально-економічному технікумі с. Баришівки, а також латинську мову в Першій українській гімназії ім. Т. Г. Шевченка.

Уже в 20-ті роки розкрилися ті особливості його манери письма, що зближували Юрія Клена з неокласиками: досконале володіння мистецькою формою, своєрідний панестетизм.

У Київському інституті народної освіти створив кафедру прикладного мистецтва (1930—1931), брав активну участь у роботі ВУАН.

В еміграції

[ред. | ред. код]
Юрій Клен. Київ, 1928 р.

З 1931 року живе та працює в Німеччині, тісно співпрацює з поетами, що об'єднувались довкола «Вісника» Д. Донцова. У 1934 році за допомогою професорів Маєра і Чижевського влаштувався викладачем російської і української мови у Мюнстерському університеті. Там само написав і захистив німецькомовну докторську дисертацію «Головні мотиви творчості Леоніда Андрєєва» (1936).

У роки Другої світової війни служив за перекладача при штабі 17-ї армії. З 1943 р. працює викладачем в Українському вільному університеті в Празі, по закінченні війни — коротко професором слов'янської філології Інсбруцького університету.

Здобув третю премію Українського католицького союзу (трійця переможців — Галина Журба, Юрій Косач та Юрій Клен).

Некролог на смерть Юрія Клена в журналі «Арка», листопад 1947.

З травня 1947 року і до смерті працював головним редактором літературного журналу «Літаври» (виходив у Зальцбурзі, Австрія). За життя поета світ побачило п'ять чисел журналу.

Помер Юрій Клен 30 жовтня 1947 року в німецькому Авґсбурзі. Ось як про це згадує Ігор Качуровський:

Гарної передосінньої днини 1947 року ми з Борисом Олександровим проводили Юрія Клена із Зальцбурґа в напрямку австро-німецького кордону. Наші знайомі хлопці мали перепровадити його через той кордон, коли стемніє. Клен був (чи здавався) повний енерґії, творчих сил, сподівань і задумів. У його наплечнику лежали і журнал «Літаври», і щойно видана збірка Порфирія Горотака «Дияболічні параболи». З цієї подорожі Клен уже не повернувся. Десь у перших числах листопада надійшла вістка, що він помер 30 жовтня в одній із авґсбурзьких лікарень від запалення легень[11]

Творчість

[ред. | ред. код]

1943 року з'являється в світ збірка поезій Юрія Клена «Каравели», в якій автор спробував синтезувати творчі принципи київських неокласиків та ідейно-художні шукання поетів «празької школи». Автор поєднує в єдиному естетичному вимірі трагічну античність («Антоній і Клеопатра», «Цезар і Клеопатра», «Шляхами Одіссея»), героїзм середньовічної лицарської доби («Жанна д'Арк», «Вікінги») та князівсько-гетьманську українську традицію («Володимир», «Символ», «Україна»).

Юрій Клен — автор збірки «Каравели» (1943), епопеї «Попіл імперій» (1943—1947), есею «Спогади про неоклясиків» (1946), багатьох літературознавчих праць, перекладів з англійської, німецької, французької та інших мов.

Вершинними здобутками Юрія Клена-поета є поеми «Прокляті роки» (1937) та «Попіл імперій» (1943—1947). Трагічне знищення української культури в добу сталінізму, нелюдська жорстокість другої світової війни — центральні теми цих творів.

Переклади

[ред. | ред. код]

Окремими книжками перекладів вийшли «Залізні сонети» Фрідріха Рюккерта, новели Ґеорґа Гайма. Крім «Гамлета» і «Бурі» Шекспіра («Гамлета» видано в Україні у 1930-х роках, проте без імені перекладача), переклав Юрій Клен також вокальні твори Л. Бетговена, Ф. Шуберта, Р. Шумана[12], лібрето до опери Ріхарда Штравса «Саломея» (за однойменною драмою Оскара Вайлда), уривки з поеми «Пісня про Нібелунгів» та численні поезії англійських (Байрон, Шеллі), німецьких (Рільке і Ґеорґе) і французьких поетів. Імена французьких перекладач називає сам у «Спогадах про неоклясиків»: «Я дав поодинокі речі з Рембо, Верлена, Мореаса, Самена, Валері, Ґотьє, Леконт де Ліля» (мова про «Антологію французької поезії», яку здали 1930 року до друку київські неоклясики і яку не пропустила цензура)[11].

За редакцією Освальда Бургардта вийшло тридцятитомове видання творів Джека Лондона (незакінчене, вийшло 26 з 30 томів), восьмитомове Бернарда Шоу, а також твори Діккенса (якого перекладав і сам Бургардт), Гамсуна, Ґете.

Юрію Клену належать переклади сонетів Миколи Зерова німецькою мовою, що увійшли до збірки В. Державина «Gelb und Blau: Moderne ukrainische Dichtung in Auswahl» (Авґсбурґ, 1948)[11]. Із шведської він переклав повість Свена Гедіна «Завойовники Америки» (Харків: Книгоспілка, 1926).

Родина

[ред. | ред. код]

Його дружиною була Зінаїда Гнатівна Бургардт, до шлюбу Бромірська (6 вересня 1896, Володимир, Волинська область — 8 травня 1991, Лондон, Онтаріо, Канада).[13]

Подружжя мало сина й доньку.

Донька — Ірина Бургардт (4 жовтня 1922, Київ — 10 грудня 2010, Ричмонд-Гілл, Онтаріо, Канада)[14].

Син — Вольфрам Бургардт (нар. 19 жовтня 1935, Мюнстер), професор української, іспанської та італійської мов, мешкав у місті Лондон в Канаді. Він відредагував і видав, разом з Євгеном Маланюком, твори Юрія Клена, з архіву, який зберегла та привезла до Канади Зінаїда.[15] Мав трьох дітей.[16]

Вшанування пам'яті

[ред. | ред. код]
Докладніше: Вулиця Юрія Клена

Іменем Юрія Клена названі вулиці у містах Вінниця, Дніпро та Київ.

У травні 2022 р. в місті Городок Хмельницької області провулок Гайдара перейменували на провулок Юрія Клена.

26 липня 2024 року у місті Дніпро вулицю Шахтинську перейменували на вулицю Юрія Клена.[17]

Твори

[ред. | ред. код]

Поезія:

  • Вірші, писані протягом 1913—1922 років російською мовою
  • Сонети, написані в період 1921—1922 років російською мовою
  • поема «Прокляті роки» (видана двічі у Львові 1937 та 1943 рр.; Кракові 1943 року)
  • поема «Попіл імперій» (1943—1947)
  • збірка «Каравели» (Прага, 1943)
  • «Spätlese» (вірші, написані у період 1932—1945 років німецькою мовою)
  • «Дияболічні параболи» (у співавторстві, Зальцбурґ, 1947)

Новели:

Нариси:

  • «Черга»
  • «Крізь Великодні минулі…»
  • «Чудо Воскресіння»
  • «Мідь звенящая» (травень 1947)

Мемуаристика:

  • «Спогади про неоклясиків» (Мюнхен, 1947)

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б Ірина Руснак. До питання про місце народження Юрія Клена (Освальда Бурґгардта) // Філологічний дискурс: зб. наук. праць (Хмельницький). — 2016. — Вип. 3. — С. 138—146
  2. Academia.edu — 2008.
  3. Архів образотворчого мистецтва (Чехія)
  4. а б Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  5. Проживаючи в Україні, Юрій Клен писав своє прізвище не Бурґгардт, а Бургардт. За відомостями, одержаними безпосередньо від пані доктор Жозефіни Бурґгардт, сестри Юрія Клена, це опрощене написання прізвища запровадив, приїхавши в Російську імперію з Німеччини, їхній дід, Авґуст Бурґгардт. — прим. М. Ореста за виданням: Безсмертні. Збірка спогадів про М.Зерова, П.Филиповича і М.Драй-Хмару. / Ред. текстів та прим. М.Ореста. — Мюнхен: Ін-т літ. ім. Михайла Ореста, 1963 — с. 44.
  6. Юрій Тарнавський. «Акварій у морі» Про минуле і сучасне Нью-Йоркської Групи
  7. Відомості, що їх одержав М. Орест від Жозефіни Бургардт, за виданням: Безсмертні. Збірка спогадів про М.Зерова, П.Филиповича і М.Драй-Хмару. / Ред. текстів та прим. М.Ореста. — Мюнхен: Ін-т літ. ім. Михайла Ореста, 1963 — с. 44.
  8. Київські неокласики: як у Баришівці творили проєвропейську культуру
  9. Автобіографії, 2015, с. 65.
  10. М. Слабошпицький. Профіль з «Грона п'ятірного». Юрій Клен// 25 поетів української діаспори. — К.: видавництво «Ярославів Вал», 2006. — 728 с.
  11. а б в Качуровський І. Творчість Юрія Клена на тлі українського парнасизму// Юрій Клен. Твори. Том 1. — Нью-Йорк: Наукове товариство ім. Шевченка, 1992. — С.5-22.
  12. Ревуцький В. «Буря» та її перекладач// Юрій Клен. Твори. Том 4. — Торонто: Фундація ім. Ю. Клена, 1960. — С.241-247.
  13. https://www.geni.com/people/Zinaida-Burghardt/6000000019558405262
  14. https://www.geni.com/people/Irene-Burghardt/6000000019558305027
  15. https://uahistory.com/topics/famous_people/9277
  16. https://www.geni.com/family-tree/index/6000000019558405262
  17. В рамках процесу деколонізації Дніпропетровська облдержадміністрація перейменувала 292 об’єкта топонімії населених пунктів області - ДніпроОДА. adm.dp.gov.ua (ua) . Архів оригіналу за 3 серпня 2024. Процитовано 31 липня 2024. [Архівовано 2024-08-03 у Wayback Machine.]

Джерела та література

[ред. | ред. код]

Література

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]

Біографічна довідка

[ред. | ред. код]

Твори

[ред. | ред. код]

Аудіочитка

Юрій Клен. Беатріче https://www.youtube.com/watch?v=X2a9LuDzU5s

Юрій Клен. Беатріче : https://www.youtube.com/watch?v=H4sNGenwEDA

Критика

[ред. | ред. код]