维基专题讨论:航空 - 维基百科,自由的百科全书

          专题依照页面评级標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

關於交通類條目的編寫與整理

[编辑]

長期以來,「共構」與「共站」遭到誤用,許多人以為共站的兩座或多座車站是同一座車站。

目前臺灣除了南港車站台北車站板橋車站三座車站屬於「雙鐵共構」(台鐵、高鐵),其他的車站即便有連通道互通,甚至站名相同,因為分屬不同的建築結構,因此也只能是共站,也就是說它們會是不同車站,例如:桃園捷運臺北車站、臺北捷運台北車站、臺鐵與高鐵共構之台北車站。目前真正落實分寫成不同條目的共站車站,據悉只有新竹車站 (高鐵)六家車站苗栗車站 (高鐵)豐富車站台中車站 (高鐵)新烏日車站(臺鐵以及臺中捷運綠線)、台南車站 (高鐵)沙崙車站,而本人前些時日才將左營車站 (高鐵)脫離新左營車站條目,故目前新條目尚屬扼要而沒有太多內容。

另外,機場、航空站以及空軍基地也常被寫在同一個條目,如:臺中清泉崗機場條目內即包含了臺中航空站空軍清泉崗基地,然而據臺中航空站官網的機場簡介提到「臺中航空站於93年3月6日自水湳機場搬遷至清泉崗機場營運,初期係以飛航國內航線為主」,而空軍則又是另一個單位。可見「機場」可以說是硬體,而航空站、空軍基地就像內容物一般且其皆具有組織,也不一定會永久使用同一座機場,由此可見三者各自擁有獨立性。

對於共站的不同車站以及機場、航空站、空軍基地,我主張將它們分離為幾個條目,考量到這將是個大工程,且與往常作法不同,希望能藉客棧凝聚共識,謝謝。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月2日 (二) 13:12 (UTC)[回复]

  • (-)反对,我認為這類條目需不需要拆分不應該是依照是共構還是共站這種定義上的方式來辨別,也不是依照是硬體還是組織架構來決定條目應合併還拆分,而是應該依照維基百科條目發展的演化,條目創建初期當資料量還不多時可以考慮併在一條中撰寫,直到個別車站的資料規模都到一定程度之後,再考慮拆分。相對的來說,讀者也不是用條目有沒有分開來撰寫來區別共構還是共站(這只編輯者自己鑽牛角尖的思考方式),要區別是共構還是共站,請在條目內(尤其是首段引言)明確的說明,這才符合百科全書「是要寫給不懂的人看」的初衷。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月3日 (三) 03:22 (UTC)[回复]
事實上,最初即不應該有「條目需不需要拆分」的問題。兩座或多座車站雖為不同車站,卻被寫成同一個條目,本身就是不合理的事情;反觀若是共構車站,其本身就是「同一座車站」。本人的觀點是,應該回歸最根本的意念,各個車站擁有其條目,而不是將「看似」是同一個station的stations寫在一起,故並不是因為共站才需要分寫兩個條目,而是因為不同車站因為共站造成長期以來的誤用。由此論點延伸,並不會有讀者以「條目有沒有分開」區別車站是共構還是共站的問題,編輯者也並不是鑽牛角尖,而共構或是共站誠然能夠透過條目內文明確地說明。再者,維基百科的此類條目並沒有針對此問題的傳統,如同我最初所說高鐵新竹、苗栗、台中、台南皆沒有把與其共站的「不同車站」寫在同一個條目,臺灣其他鐵路車站條目卻有此問題,是長期以來這個缺失沒有受到正視。至於「機場、航空站、軍用機場」則與共站之鐵路車站有異曲同工之名,若有其他理由能說明為何應該寫在同一條目,煩請撥冗詳解。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月3日 (三) 05:51 (UTC)[回复]
(:)回應,如果資料不夠,硬要拆分,結果會是一堆只有薄弱內容的條目,反而不如匯集到同一個條目來寫,容易閱讀,也容易查找。--Alfredo ougaowen留言2016年8月4日 (四) 03:03 (UTC)[回复]
(:)回應--有一點點懷疑樓主是否知道何謂共構與共站。照樓主的邏輯,是否該拆分出二水站 (集集線)二水站 (縱貫線)?或者該拆分出竹南站 (海線)竹南站 (臺中線)?反過來說,樓主是否知道新竹車站 (高鐵)六家車站本來就是「相距約五十公尺、啟用時間不同的兩座相異建築物」?-游蛇脫殼/克勞 2016年8月4日 (四) 03:55 (UTC)[回复]
(:)回應,感謝克勞棣大大對於我所提出的論點邏輯提出疑惑,但本人的意思並非同一個車站但針對不同路線要分別書寫條目。二水站、竹南站雖然為不同線的交會車站,但皆在同一個建築體(甚至沒有站外轉乘的問題),因此能判定本身是臺鐵經營的共構車站;反過來說,知道新竹、苗栗、台中、台南、左營與其共站的臺鐵車站或是捷運車站屬於不同車站,也符合我提出的不同車站應該放在不同條目。感謝您的指教,也希望您持續關心。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回應,Alfredo ougaowen大大認為把條目合併來寫,是非常務實的,我也認同,而事實上確實有先例。然而這些條目通常是存在著垂直關係,如:重定向至母主題的社后站民生汐止線之間的關係。然而,舉桃園捷運臺北車站、臺北捷運台北車站、臺鐵與高鐵共構之台北車站為例,它們本身雖然地理位置相近,但仍然是分屬不同建築體的車站。再者,目前我所看到有共站的鐵路車站,內容皆不會很小,不需要刻意寫在同一個條目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回應:把這一類條目寫在一起的理由很單純,那就是對於大部分讀者來說,這一類連在一起的車站經常被當作同一個車站查閱,因此從讀者搜尋資料的路徑來說,除非條目因為篇幅太大本來就需要拆分,否則併在一起撰寫是符合讀者認知的。要知道維基百科的條目結構基本上是以方便讀者查詢資料為出發點,而不是用於解釋車站構造這種概念性的問題。我說TYCW在鑽牛角尖是因為您只是一頭熱地用愛好者的角度在思考該如何利用條目的分配編排方式來辨別車站是共站還是共構,但我是在點破您共站還是共構根本不該利用條目結構來說明也不是百科全書編目系統關心的問題,這件事應該用內文解說來達到,以便讓條目結構回歸百科全書原本「方便讀者查閱」的基本。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月4日 (四) 09:57 (UTC)[回复]
(:)回應,若放在同一個條目,讀者容易誤解為同一個車站;若要將兩個或多個車站放在同一個車站,則應該有來源說明。我並不是想要解釋車站個結構體,而是認為不同的車站應該有不同的條目。我認為百科全書需要傳遞正確的知識,盡可能降低被誤解的機率。分割後可透過消歧異方式於首段,明確說明是不同車站,僅為同名,如:不同站名的先例台中車站 (高鐵)以及新烏日車站、目前放在同一條目同站名的臺北車站臺北捷運台北車站以及分割自成一條目的桃園捷運臺北車站。如此一來,也能引導讀者循序漸進的閱讀。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回應@TYCW:講來講去閣下還是陷在是不是同一個車站這種技術性問題之中打轉繞不出來,維基百科從來就沒有規定不同的車站一定要有不同的條目,而是應該視資料量的多寡彈性的調整。按照閣下的意見認為不同的車站應該分成不同的條目之後,再透過消歧異方式於首段,明確說明是不同車站,但相反的,如果我把這些車站全寫在一個條目內,但在條目首段明確說明這其實是多個構造分離的車站群聚在一起的集合體,並非真的共構,請問對讀者來說何者更容易理解?更精簡更容易看懂?答案相信應該是後者。閣下的觀點之所以會有盲點是因為您打從心裡就預設「條目分離才能代表不同車站」,並假設所有的讀者都能理解這種用百科條目的編目結構來解釋事情的規則,但實情是大部分的讀者既不是您腹中的迴蟲、對百科編目也沒啥概念,他們只是單純來查資料看文的,所以能在內文中說明清楚遠比搞這些編目結構的問題來得有意義。您提議的硬性規則只是把原本可以很單純表達的事情搞得更複雜難懂,而且如果每個車站的介紹內容都夠多可以單獨成文的話就算了,最怕的就是把原本已經不是很豐富的中條目拆散成一堆內容零散的小條目,那才真是搬石頭砸腳意義不明。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月9日 (二) 08:34 (UTC)[回复]
(:)回應@SElephant:您對於條目的編輯經驗是板上有目共睹的,對於閣下提出的「維基百科從來就沒有規定不同的車站一定要有不同的條目」我也十分認同,十分感謝前輩說明盲點為何。但對於條目編輯仍然有些疑惑,因為大多共站車站其實資料量並不會太少,因此我尚未找到不適合分割為不同的案例。對於讀者想了解內文遠比搞清楚編目結構的部分,先例並沒有將這點做好,能發現一樣是高鐵與台鐵共站,但新竹、苗栗、台中、台南都有寫成不同的條目,但是高雄車站卻沒有(近日才做出修正);臺北車站的臺北捷運、台鐵及高鐵寫在同一則條目,桃園捷運臺北車站卻是在不同條目;臺鐵新烏日站與臺中捷運新烏日站寫在同一則條目,但是高鐵台中站卻是不同條目。由這些現象可以觀察到,迄今版上對於共站與共構的車站條目仍沒有如何編輯的共識。另外,桃園機場和桃園國際機場公司是分開的,臺北捷運與臺北捷運公司也是分開的,事實上對於讀者而言,常常也會被當成是同樣的事物,所以我希望版上對於「什麼樣的情況下能夠寫在同一個條目」以及「多大的資料量才能分開為不同條目」有共識。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
(:)回應@TYCW:我認為主文本身已經成為超長條目、或是拆分之後各條目本文部分都足以自成一個長條目時,才有拆分必要,縱使是目前篇幅最豐富的台北車站條目,如果拆分開也只有台鐵的部分內容夠豐富(主要是因為有完整的「歷史」段落),其他業者的部分說穿了也不過是一堆月台表模版而已,並不算是主文,所以目前桃園捷運的站區拆分成另外一個條目,個人認為意義不明。至於機場跟其營運公司的條目該如何拆分那可就簡單了,因為機場條目與公司行號的條目各有各的標準架構,相對於前者主要是介紹機場硬體、航空公司與航點等資訊,公司行號的條目主要介紹的是其營運事項、公司組織架構、財務上的表現等等,縱使兩種條目都有像是「歷史」這般的標準章節,但機場的歷史段落也通常是介紹硬體的興建歷史,與公司行號條目主要介紹公司組織與人事的變化等事項截然不同。除了桃園國際機場桃園國際機場公司的例子外,不妨參考一下日文維基的ja:成田国際空港ja:成田国際空港 (企業)的差別,仔細看過內容就知道二者幾乎沒有重複,且成田機場條目本身已經超過10萬byte已屬超長條目等級,而拆分開的營運公司條目也至少有上萬byte的基本容量與完整的條目架構。像這樣的條目拆分方式才是讓人覺得心服口服的確有必要。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月10日 (三) 16:40 (UTC)[回复]
(:)回應@SElephant:,當然高鐵與台鐵共構的台北車站內容絕對會比台北捷運的台北車站豐富,但我認為,台北捷運的台北車站應不至於會充斥模板、內容匱乏,網路上線有的資料來源應能夠支撐一篇資訊量尚可稱中量的條目。說到機場,先前有提出機場、航空站、空軍基地應該分開,我想這與閣下所提出的機場與機場公司間的關係有異曲同工之妙。目前桃園捷運公司僅7256字節,所以我在想「上萬字節」的條件是不是太過於嚴格,或許能稍作調整? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月15日 (一) 15:37 (UTC)[回复]
(:)回應如果覺得嚴格那就不要拆分併在同一個條目裡面介紹就好,何必為了一定要拆分條目而勉強?與其在那邊為了編目架構討論半天,不如花時間去找資料撰寫條目內容,等內容夠豐富時要拆分條目根本是水到渠成。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回复]
(:)回應@SElephant:既然如此,諸如「桃園捷運公司」等不及萬字且常人會認為是同一個事物(桃園捷運)的條目則不應該獨立為同一條目,或是必須要有更多的資料量。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:57 (UTC)[回复]
(:)回應我認為目前桃園捷運公司條目雖然篇幅略嫌不足但至少內容方向切合主題,讀者實際閱讀後應該不會把它跟桃園捷運混為一談。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月26日 (五) 04:45 (UTC)[回复]
(:)回應@SElephant:,因為本身就是「不同物」,我也同意桃園捷運公司桃園捷運分開為不同條目非常恰當,而對於「機場公司、航空站」與「機場」分開本人也認為十足有可以分開的理由。另外,由此我也提出,因為本身就是「不同車站」,所以寫成不同的內容並加以介紹,讀者在讀完過後也不會再將其混為一談。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回复]
(:)回應維基百科並沒有不同事物就一定要分開來寫條目的規定,一切還是要看事物本身的重要性、內容篇幅與讀者搜尋查找的便利性為主。我只是在勸您別為了硬要將條目分開而分開寫,而是先將條目內容強化之後,如果覺得篇幅已經成長到獨立開來還有充足且足以區隔的內容時,再拆分條目還不遲。請不要一直將目光侷限在編目架構上,而是應該先從內容的角度著眼。另外,機場的經營公司與機場本身或許在內容拆分上比較明確,但我想問一下如果將「航空站」條目硬從機場條目拆分出來,請問條目內容到底要寫些什麼?--泅水大象訐譙☎ 2016年9月5日 (一) 03:16 (UTC)[回复]
(:)回應,感謝您的熱心指引,我會注意別為了硬要將條目分開而分開寫。但在這點就有所矛盾了,因為桃園捷運公司桃園捷運分別是寫桃園捷運公司以及該公司所經營的捷運系統,在讀者讀之前很有可能認定兩者為一樣的事物,其實是不方便查閱的。即便在閱讀內容後能明別兩者為不同事物,但仍然無法擺脫這個問題,所以我認為「有同樣問題」的捷運公司/捷運系統、機場公司/機場、航空站/機場、車站/與其共站之車站,若能相同辦理將更加恰當。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回复]
總之你認為高鐵臺北車站、臺鐵臺北車站、捷運臺北車站是三座不同車站?-游蛇脫殼/克勞 2016年8月5日 (五) 01:51 (UTC)[回复]
(:)回應,克勞棣大大,高鐵台北車站、臺鐵臺北車站是一座共構的車站,可參見臺北車站(臺灣鐵路管理局)-車站周邊及主體,當中提到「民國93年5月1日起配合上級政策,有償撥交第1、2月台、南隧道及各樓層部份空間供高鐵營運。」而捷運台北車站是不同的建築體,也因為不是同一座車站而有不同的出入口,因此能得知其為不同的車站,供您參考! by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月5日 (五) 14:59 (UTC)[回复]
可是當初要把臺北捷運服務放進來時,並沒有在旁邊另外蓋一座車站吧!?至於不同出入口,搭淡水線的旅客想從臺鐵一樓大廳的東二門離站也不是不可以。-游蛇脫殼/克勞 2016年8月6日 (六) 02:52 (UTC)[回复]
(:)回應,臺北車站第四代車站雖然和臺北捷運台北車站同時施作,但兩個為不同結構體的車站。上臺灣大多數的捷運地下車站是「地下建築物」,即主要構造物定著於地面下之建築物,包括地下使用單元、地下通道、地下通道之直通樓梯、專用直通樓梯、地下公共設施等,及附設於地面上出入口、通風採光口、機電房等類似必要之構造物。捷運台北車站屬於地下建築物,而臺北車站屬於則是以主體建築物的地下層與捷運台北車站進行連通。參見三鐵共站台北總站轉乘動線之研究,該論文便是以「共站」作為題目。參見台北車站附近建築物相關位置圖以了解周邊建築物位置。至於出入口的部分,我的意思並非搭乘淡水線的旅客僅能走臺北捷運的出入口,而閣下也清楚知道「東二門」是屬於臺鐵主體建築的出入口,「捷運車站」以及「台鐵高鐵共構之車站」的獨立性可見一斑。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月6日 (六) 08:51 (UTC)[回复]
@克勞棣:你不用費心與他解釋那麼多,他就堅持想用他的做法來達到他說「我認為百科全書需要傳遞正確的知識,盡可能降低被誤解的機率」這目的。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回复]
@TYCW:你說的這問題,那根本不是條目的問題,也不是維基百科的問題,是你自己分不清楚共站與共構,就因此以為別人也會像你會誤解,所以你才會有這樣的疑慮提出討論你所建議的做法。你如果覺得條目寫得不夠讓人理解或區分,可以試著從條目的內容上如何描述、前後文鋪陳去詮釋共構與共站之間對應性(區別度),因為每個人都有著在編輯上屬於自己一種習慣與文風,不見得符合每位讀者(包括你)的閱讀習慣與理解方式;寫條目的編輯者是人,讀者與你也都是人,怎麼可能不會誤解!再說,條目本身就是死板板的文字敘述,要它去面對著活人的思考,既然是活人,他腦子裡要用什麼理解方式去解讀他所見到死板板的文字敘述,這也不是條目能控制每個人不要去誤解它的,更何況我們平常生活中與人說話都免不了會有被誤解或你誤解對方的時候。拜託,跳脫這個框架,才是最好的答案。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回复]
(:)回應,本人並沒有分不清楚共站與共構,但從共構與共站條目內文敘述,以及前面幾位參與討論者的發言中能得知,許多人會對此有所誤解。然而我一開始提出應該分成不同條目,純粹就「不同車站」做為出發點,而不是要解釋車站個結構體。至於條目不是用來控制每個人不要誤解的部分,我有所質疑:百科全書本身是要讓讀者瞭解內文,即便無法讓所有人理解或是正確認知,仍然要盡可能讓普羅大眾理解其真義。然而「誤解」條目敘述內容不是本人一開始討論的範疇,感謝閣下提出此論點讓大家加以討論。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
(:)回應,你來這討論所要追求的目的,難道不就是為了從共站與共構為概念,再去認定是不是不同車站,然後再根據這理由去分成個別條目(就是你說不同條目)?維基百科沒規定非得因此就對一個車站條目分成不同車站的條目。至於你所質疑的,建議你自己去先寫個草稿給大家看看,再來討論,而不是來這裡只懂得會要求說:「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文,即便無法讓所有人理解或是正確認知,仍然要盡可能讓普羅大眾理解其真義。」尤其你最後一句話說:「盡可能讓普羅大眾理解其真義」,既然你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義?你所懂的,難道別人就不一定懂,別人不懂的,他們自己會提出來問,或許不問可能有他們的理由(比如:懶得問),沒問也許他們是有原因的(比如:不知道有這管道可問)。
也就是說,你不要仗著自己的想法去對別人設想是不是有這種問題而代為提出,這麼做只是你把你的刻板印象扣在別人的頭上,而且你只是一昧地秉持「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文」這種百分百地絕對的想法,就如之前所說,百科全書也是人寫出來的,既然編輯者也是人、讀者也是人,只要是人都會有所不完美。百科全書不是神,讀者能不能瞭解是讀者的事,不完全是百科全書的事,所以沒有所謂「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文」這種至高無上的境界,你如果無法改變心態去拋棄這種想法來看待百科全書,以為維基百科就像你所想這般的話,那你可以自己去寫一個你認為的百科全書。--111.252.232.183留言2016年8月12日 (五) 15:23 (UTC)[回复]
(:)回應,更精確點說,本人是以「實際上是否為不同車站」認定是不是不同車站,並不是以任何概念認定是不是不同車站。維基百科沒有規定因「不同車站」分寫為不同條目,但亦沒有規定什麼情況下要把不同車站分開寫成不同條目、什麼時候寫在同一個條目,因此本人才會到此尋求共識。草稿的部分,我並不懂是指什麼東西的草稿,是指「寫成不同條目的車站」的條目嗎?我並不是要求百科全書應該要做什麼,而這是目前我對百科全書的認知。再來,我不能夠釐清的部分是「你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義」,我搞清楚共站與共構,所以希望普羅大眾也能夠理解真義,其實並沒有不合宜之處。除此,我的想法是,是否應該讓普羅大眾理解真義,與我有沒有搞清楚共站與共構無關;同時,我有沒有搞清楚共站與共構,與讀者有沒有理解也無關。我懂的,別人當然「不一定」懂,我並不是想挑語病,但很多事情都是「不一定」的,在我們不能確保所有人都懂的情況下,我們只能預設它是個「不一定」的狀態,所以我想釐清的是為何您會問「你所懂的,難道別人不一定懂」。再來,我認同閣下所說的別人不懂自己會問,不問或許也有自己的理由,但我不理解閣下說這段話是想要論證什麼論點。
從頭到尾,本人都是秉持著理性客觀的角度看這個問題,所以立足點並不是我自己的想法,誠如上次回覆閣下所言「從共構與共站條目內文敘述,以及前面幾位參與討論者的發言中能得知,許多人會對此有所誤解」,我已經將自己的想法闡明得非常清楚,無法理解為何會認為我是「仗著」自己的想法去對別人設想。我只是針對有這種問題的人設想,並不是說「所有人」都有這類的問題,故我更無法理解從哪裡看出我把「刻板印象」「扣在別人頭上」。就如你之前所說的因為人的不完美而文章勢造成誤解,所以我提出「盡可能讓普羅大眾理解其真義」,但你提出的「讀者能不能瞭解是讀者的事」有個癥結點是,究竟不能瞭解的讀者有多少,所以並沒有反證到「百科全書不需要盡可能讓普羅大眾理解其真義」。至於我的心態我已經稍作說明了,我的想法與維基百科的方針沒有相左,所以我不贊同「改變心態去拋棄這種想法」,況且這種說法、用詞對於我的心態有貶抑的意念。閣下似乎對我的想法非常不諒解,所以言詞有些激動,希望我的解釋能讓你更冷靜看待這個議題。
總而言之,我對於閣下有幾點需要澄清:
  • 我是來這裡尋求共識的
  • 不同車站是事實,而非我所認定的
  • 沒有要求百科全書應該如何
  • 讓讀者理解條目內文的真義是指正確的知識
  • 對共構與共站有所誤會的人並不是我預設出的
  • 我沒有刻板印象,是以理性客觀角度討論,並且尊重科學
  • 即使「百科全書並不是要讓誤解消除」,但仍然可以致力於降低誤會發生,盡可能讓讀者明白
接下來,我對閣下的幾段言論有所困惑:
  • 至於你所質疑的,建議你自己去先寫個草稿給大家看看:是指什麼的草稿?
  • 既然你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義:我不懂「還想要叫普羅大眾理解什麼真義」跟「我搞清楚共站與共構」有什麼關聯性。
  • 你如果無法改變心態去拋棄這種想法來看待百科全書,以為維基百科就像你所想這般的話,那你可以自己去寫一個你認為的百科全書:閣下為何認為我必須拋棄我的想法看待百科全書才有資格寫維基百科呢? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月13日 (六) 18:41 (UTC)[回复]
TYCW君可能是新來的朋友不知道一些歷史,我懷疑上面那111.252的浮動IP用戶可能是某個自稱要離開維基百科但又放不下、魂魄總是在互助客棧徘徊的前註冊用戶,此人物最大的特色就是透過跟人爭吵從其中取得樂趣,如果您要這麼在意他的發言恐怕會沒完沒了最後氣死您自己,建議還是忽視別理會比較好。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月15日 (一) 04:20 (UTC)[回复]
(:)回應,感謝您的提醒,以理性論證回應無理取鬧之輩我還算能應付,以後我注意不要對這位用戶放太多心思。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:42 (UTC)[回复]
(:)回應,@Qazwsaedx:中文維基百科東京車站新宿車站皆有豐富內容,能夠考慮將條目中不同的車站分割成不同條目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:52 (UTC)[回复]
新宿站早已有新線新宿站和西武新宿站分拆出去了。話說那些「火車站前地鐵站/輕軌站」應該算在火車站條目還是獨立成一條目,本身並沒有甚麼共識,所以共構站理應也沒有共識。我甚至認為電鐵富山站也應該併入富山站 (日本)。--owennson聊天室獎座櫃2016年9月1日 (四) 02:32 (UTC)[回复]
(:)回應@owennson:,誠如閣下所言,富山車站就是此「共站」的實例,目前版上是毫無共識的。另外,目前所有的「共構」車站皆是寫成同一條目,況且共構車站寫在同一條目本身沒太大問題(也就是說即便一座車站裡面有不同路線,但因為是在同一座建築體,所以本身就是「一座車站」);今天本人提出的問題是,「共站」車站本身是「不同車站」匯集而成的,所以在纂寫條目應有什麼原則。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回复]
(!)意見富山車站這條目是個非常好的反面教材——條目作者單方面自以為把條目分開來寫就可以讓讀者清楚理解,但實際上除非原本就很熟悉這車站的讀者,否則看完以後還是一頭霧水。富山這地方是一個由四家不同業者、六七種不同的鐵路系統所共用的車站,以目前條目的內容狀態來說,讀者根本無法從內容中明確看出富山車站 (日本)電鐵富山車站這兩條目裡面所提及的各業者站區,其實全都是相連在一起或鄰近。其中,富山車站 (日本)這條目一直要到內文很下面的地方才首次提及可與電鐵富山相通的事,而電鐵富山車站則是只有用otheruse模版標示與愛之風富山鐵道的車站是不同的條目,但卻完全沒有說明彼此之間的相關性。像這樣的例子明確地示範了,縱使很考究的根據到底是共站還是共構拆分/合併條目,如果欠缺夠清楚的內文說明,對讀者的理解來說根本沒有正面幫助(說不定反而讓人更看不懂)。--泅水大象訐譙☎ 2016年9月5日 (一) 04:57 (UTC)[回复]
(!)意見,兩篇「富山車站」條目的編寫方式確實讓讀者很難理解,在一開始我也以為富山車站 (日本)電鐵富山車站是在兩個不同地點的車站,況且富山車站內有許多車站,只把電鐵富山車站獨立出來確實沒有來由。我也認同從這個對於這樣的車站,應該要有清楚的說明引導讀者,至於拆分共站車站為不同條目,是否能夠幫助讀者理解,還有探究的空間。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回复]
  • 这不是交通类条目单独的问题。某一个建筑增建了很多次,如果单独按照结构标准也应当分成多个条目来处理;但事实却是大多数情况都合写。因为一个建筑的描述大部分是出于功能的,车站同理。为什么机场和机场配建的火车站条目从来也没人讨论过要合并,因为功能区别明显,也有明确的分界。同样的香港站也未见说要和國際金融中心_(香港)合并。如楼主所说的例子,有,英文版的纽约地铁;但可能也只有这一个了,其他的地方,都是合并的。 --达师 - 334 - 554 2016年9月8日 (四) 03:24 (UTC)[回复]

德意志民主共和国国际航空公司 改成 东德国际航空

[编辑]

首先,公司两字是多余的,其次,“德意志民主共和国”过于过于冗长,个人觉得叫“东德国际航空”更合适。 —以上未簽名的留言由暖城2016-02-05對話貢獻)於2016年9月12日 (一) 16:42 (UTC)加入。 —以上未加入日期時間的留言是于2016年9月14日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。[回复]

不贊成,「德意志民主共和國」是其原名,東德只是中文同指相同東西的名稱,但與原名不同,不宜直接互換套用。「公司」倒是可以直接移除。--Ai6z83xl3g留言2016年9月18日 (日) 05:42 (UTC)[回复]
他已經直接移動了--Liaon98 我是廢物 2016年9月20日 (二) 19:39 (UTC)[回复]
@Liaon98: 这个是当时我看没有人长时间发表意见,所以就移动了,我对如何命名这个条目没有特定立场,所以说保持原名我也没有意见。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:47 (UTC)[回复]
剛剛看了一下,這位使用者的對話頁還真是「精彩」啊......。--冥王歐西里斯 ( 對話 / 貢獻 ) 2016年9月29日 (四) 12:06 (UTC)[回复]
@冥王歐西里斯: “精彩”么?我提出的反驳留言者的理由不是没有道理吧。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:50 (UTC)[回复]
Special:日志/暖城2016-02-05,這麼勤勞大量移動的新使用者很少見了,勸了也沒用,就是想要條目名稱合他的意。反正當量一大,大家處理麻煩起來了,就懶得處理,變成大家默許的就地合法。--Liaon98 我是廢物 2016年9月29日 (四) 14:07 (UTC)[回复]
@Liaon98: 这怎么能这么说呢,我当时提出了这么多的理由依据,“互助客栈/条目探讨”本来就是一个讨论的平台,如果没有令人信服的理由的话,怎么能说劝了没有用呢。。。而且有很多条目原创建者命名非常不规范,比如XX express有的翻译为“XX快运航空”,有的翻译为“XX快捷航空”,我更多的只是规范了一下这个命名。量一大,“大家處理麻煩起來了,就懶得處理,變成大家默許的就地合法。”这么说也不恰当啊,这么说就是默认我移动的都是有问题的不是吗?否则我为什么来这边提出这个讨论?另外,我创立的很多条目都是积极贡献,也根本不是根据是否“合我的意”,不信你看捷特二航空,今天我创建的新条目,本来因为按照我的想法翻译为“捷二航空”,后来搜索了相关新闻,发现有新闻中用名为“捷特二航空”,所以我移动了,难道这个也算是合我意吗?--暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:45 (UTC)[回复]
當初方針討論除了6+外,幾乎全都反對改為前綴式消歧義命名,但閣下到現在仍在繼續做類似移動;並不是我沒看到,只是我也累了,不想講跟回退了--Liaon98 我是廢物 2016年10月3日 (一) 18:58 (UTC)[回复]
@Liaon98: 6+是什么?这个不是很明白。另外,关于您说的“几乎全都反对”我觉得不恰当,还是明显有人是赞成前缀式消歧义了,只是赞同的反对的各有各的道理,到后来讨论也就没有结果了啊,大家都有很多事情要处理,要不是我无意中点开这个条目的讨论,我也都没看到这个讨论现在有几个用户参与了呢,当时我提问后的好几天都没有用户跟进呢,我当时想法是有疑问写在这边,然后看看大家讨论结果,现在看来这个问题的确比较难达到一致,您一句“累了,不想講跟回退了”,这叫人情何以堪呢。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:39 (UTC)[回复]
6+是某人的帳號暱稱(他目前的簽名是「7」,但是「7」更讓人難懂,只好用他舊的簽名「6+」)。我認為當時的確是「幾乎全反對」,後來討論停了很大的原因也是因為大多數人都反對,就沒法討論下去了--Liaon98 我是廢物 2016年10月4日 (二) 14:52 (UTC)[回复]
@Liaon98: 还是不知道是谁。。。好吧,这个没什么关系。。。关于“几乎全反对”我不同意你的看法,个人认为讨论停了我看到的部分情况是我提出了一些观点,反对者没有再进行反驳,实在没有看出来“後來討論停了很大的原因也是因為大多數人都反對”,而且讨论最为重要的是依据,如果真的是多数人反对,但是没有强有力的证据作为支持,那这样的讨论也是没有意义的。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 17:08 (UTC)[回复]
@FRDian: 针对前后缀消歧义的讨论还没有个结果竟然提议封禁我,理由是我@你。。。你这必须心累的啊,因为处事方法有问题。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:41 (UTC)[回复]
另外,你不是说你懒得管吗?为什么又乱移动呢。。。就因为我回了这个讨论,你又做了一些无理取闹的撤回编辑,比如约旦皇家航空,你给出的理由是”回退无理由移动“,你到底有没有自己搜索过来源,还是就这么认定我做的编辑都是”无理由“的!!你自己看看吧约旦皇家航空公司 - 民航资料 - 民航资源网,这个不算是理由么!!!跟你说过你的错误,就是死不认账,这样做法不好,另外,南非快运航空的移动我只是为了规范命名,为什么HK Express条目的名字是香港快运航空你不做移动,而South African Express条目被我从”南非航空快运“移动到了南非快运航空你就直接撤销我的移动了呢?你可以说出一个理由么?你说不出,那就当然心累了咯,我没有说错吧。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:52 (UTC)[回复]

本专题下条目的页面结构方针与指引

[编辑]

航空专题下的条目页面结构似乎并没有任何确切的方针或指引。虽然现在大多数页面都是翻译自其他语言的维基百科,但是针对同一个单词的译名则是未有固定方案。

举个栗子,在各种飞机型号相关条目下,英语维基百科的章节结构是Introduction - Development - Design - Operational history - Variants - Operators - Accidents and incidents - Aircraft specifications,诸如此类,并且它们已经有了一套具有普适性的条目模板用于创建新条目时直接套用,参见en:Wikipedia:WikiProject_Aircraft/page_content

而在汉语维基百科中,这些章节名称的对应译名各有不同,例如在波音737NG条目中,章节结构是 设计和发展 - 型号 - 客户 - 订单和交付情况 - 意外和空难 - 性能规格,而到了A320条目就变成了 历史 - 技术 - 型号 - 性能规格 - 事故,到A330条目再变成 发展历程 - 产品型号 - 订单与交付状况 - 意外 - 性能规格。诸如这样的例子还有很多。这样不统一的页面结构显然是不利于编辑者编辑与维护,也不利于读者阅读的。因此建议讨论出一套通用的针对航空专题下不同类型条目的页面结构模板,供编辑者使用以便页面统一方便阅读与编辑维护。恳请各位积极讨论,这想必对于对航空专题有兴趣的读者和编辑者都有较重要意义。

RaichuP留言2019年11月23日 (六) 12:19 (UTC)[回复]

  • 另外,航空专题下的条目亦缺乏命名常规和关注度指引,这些都建议尽快制定出一套合适的指引以便于页面统一。建议可以参照其他语言维基百科的航空专题来建立汉语维基百科航空专题的方针与指引,有必要时可以摘取部分章节全文翻译来快速达到这一目的。至少要先建立一个框架,也就是起码要把各个章节的命名和基本结构统一。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 04:01 (UTC)[回复]
  • 抛砖引玉,对于航空器型号类条目建议按照如下章节结构:发展 - 设计 - 运行历史 - 型号/改型 - 用户 - 意外和事故 - 性能规格
对于机场类条目则建议按照如下章节结构:历史 - 机场设施/基础建设 - 航空公司和目的地 - 统计数据 - 地面交通 - 意外和事故
使用斜杠(/)分割开的是我难以决定的对同一章节的两种不同命名。这两种对于结构的建议权当抛砖引玉,恳请各位维基人提供更多意见。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 06:06 (UTC)[回复]
@RaichuP我的建议是统一按照737NG的来,因为这种模板看着更合理一些。-- B-MIKE -| 2022年10月14日 (五) 14:01 (UTC)[回复]

Aircraft一词的译名问题,是否必须严格译为“航空器”?

[编辑]

我最近在自英语维基百科翻译部分固定翼飞机之外的航空器条目(如一些直升机型号)到汉语维基百科时遇到一个问题,这些条目频繁使用"aircraft"作代词来指代条目所描述的航空器。比如我正翻译的条目中有一句"Sikorsky developed the S-92 to compete with civil aircraft such as the Aerospatiale/Eurocopter Super Puma.",若是严格按照Aircraft -> 航空器翻译的话就要翻译成"与超级美洲狮直升机一类的民用航空器竞争。",还有一句"shifted the aircraft center of gravity (CG) forward",严格翻译就是"前移了航空器重心"。但是这样翻译似乎不太符合口语习惯与语境,阅读时也不甚通顺。考虑到在汉语口语中常用“飞机”一词指代所有重于空气的航空器,在翻译这些非固定翼飞机的航空器条目时是否可以为了通顺与口语习惯将"aircraft"一词翻译为“飞机”或其他适合语境的词语,还是必须要严格译为“航空器”?另可参考我的沙盒,其中有我提供的两句例句的英汉对照以供各位更好理解。非常感谢各位的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 10:00 (UTC)[回复]

以下是Longman及Cambridge兩部字典對aircraft的解釋:
Longman: a plane or other vehicle that can fly
Cambridge: any vehicle, with or without an engine, that can fly, such as a plane or helicopter
aircraft泛指所有的飛行器,我覺得可以依照實際的飛行器種類使用相對應的中文,如不確定是何種類,就使用飛行器或航空器即可。下面是從Taiwan的安捷飛航訓練中心查詢到的飛行器種類對應名稱:
1. aircraft: 所有飛行器總類的泛稱。
2. airplane: 包含一般我們熟悉的大客機、小飛機、輕航機等等。
3. rotor craft: 也就是直升機,包含helicopter和gyroplane。
4. glider: 滑翔翼。是一種沒有引擎,只靠上升氣流來進行飛行的機種,特色是重量輕、翼展極長。
5. balloon: 熱氣球。台東機場旁的鹿野高台就可以體驗熱氣球飛行!是不需要繁複的體檢和證照就能體驗飛行的最快方法。
6. landplane: 依照落地方式分類,落在陸地上的一般機場叫做landplane。
7. seaplane: 反之,落在水上的就叫做seaplane。不過目前台灣還沒有水上專用的機場。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 11:49 (UTC)[回复]
  • 我的意思是aircraft是所有航空器的總稱(代名詞),可以根據語意所指實際的飛行器種類使用相對應的中文。所指的是總稱或不明就必須用航空器,不建議直接用飛機。所指的是單項的種類如客機、直升機、滑翔翼等,就可直接用客機、直升機、滑翔翼。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 12:28 (UTC)[回复]
  • (:)回應:您的意思我明白了,但是如果在实际应用中翻译成“航空器”会导致不太符合口语习惯要如何呢,比方说那句"前移了航空器重心"就显然不太通顺。另外还有一点就是诸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名称中带有Aircraft一词的公司,现有的汉语译名无论是名从主人还是先到先得都是翻译成了西科斯基飞机公司比奇飞机公司等,请问这种情况要作何解释呢。非常感谢您的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回复]
  • (:)回應:感谢您的回复。西科斯基自1942年起就只制造直升机,另外还有如Bell Aircraft等只制造直升机但是被译作XX飞机公司的译名例子存在。我认为既然在汉语中时常会用“飞机”一词来指代所有重于空气的飞行器,有没有可能为了符合口语习惯或者为了语句通顺就使用“飞机”来代替呢?当然由于我只有在简体中文使用区的生活经验,可能对于“飞机”一词的理解和您不同,如果用“飞机”来指代所有重于空气的飞行器只是一种地区性行为请您务必指出。但是如果前述对于“飞机”一词的用法是一种被广泛认可的、约定俗成的用法,有没有可能稍微折衷一下?——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 13:50 (UTC)[回复]
(:)回應:根據我的經驗,在臺灣,利用旋翼產生升力的aircraft通常不會被稱為「飛機」,而是「直升機」(雖然直升機也會飛,且是機器)。飛機是飛機,直升機是直升機,兩者互不包含亦無交集。如果您要把利用旋翼產生升力的aircraft譯為飛機,應考慮地區詞轉換。-游蛇脫殼/克勞 2019年11月24日 (日) 12:25 (UTC)[回复]
  • (:)回應:谢谢您的回复,我知道飞机与直升机是两种不同的飞行器,但是考虑到汉语中时常用“飞机”一词来指代所有重于空气的飞行器,有没有可能为了符合口语习惯或者为了语句通顺来使用“飞机”来代替呢?另外还有一点就是诸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名称中带有Aircraft一词的公司,现有的汉语译名无论是名从主人还是先到先得都是翻译成了西科斯基飞机公司比奇飞机公司等,请问这种情况要作何解释呢。非常感谢您的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回應:製造aircraft且名稱帶有aircraft的公司,自然應該名從主人,他們既然譯為「飛機」,那就是「飛機」,即使他們只製造直升機。-游蛇脫殼/克勞 2019年11月24日 (日) 14:55 (UTC)[回复]
同意"從主人"! 翻譯是要讓人快速地明白. 一般翻譯員 都不太著重 科學準確性 (但其實 工作的時候 關鍵的字眼 應以中英雙語表達, 香港的律師 便會這樣做, 避免意思被誤解 (reckless driving 鲁莽駕駛; dangerous driving 危險駕駛; 兩者便有非常大的分別)), 一般翻譯員 是希望 普通中國人 看了後, 能大槪知道 是什麼意思. 我不相信 維基讀者 都高學歷唄! 舉例說明之: 二岸三地 電影名稱翻譯 各有不同:-
The Matrix 大陸譯 "黑客帝國" , 台灣譯 "駭客任務". 難道 "黑客" 會被誤解為 "黑色客人" 所以應譯 "駭客帝國"? Tony85poon留言2019年11月26日 (二) 10:07 (UTC)[回复]

關於交通類條目資訊框的兩個問題

[编辑]
  1. 事緣自己開頭的條目河內都市鐵路2A號線幾天前被@BIT0865修改,他把資料框中的大部分中文數據單位(公里、公里/小時、…… 伏特直流電)都改為英文(km, km/h, DC …… V)。我個人是覺得這樣可能會對不熟悉英文度量衡單位的讀者帶來不便,有想過用「先到先得」這理由回退,但不肯定社群是否認為使用英文單位是慣例,所以沒有這樣做。
  2. 不少交通類條目都有一個特點,就是在開業日期後面顯示該交通設施/路線的「歲數」,我感覺是沒有必要的,交通系統不像人,開業超過100年的交通系統也能運作得很好。而且如果真的要知道歲數,用計算機和心算不行嗎?我可不相信這裏大部分讀者的數學都是體育老師教的。

我希望在這裏徵求其他鐵路條目編寫者的意見。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年11月7日 (一) 05:21 (UTC)[回复]

(!)意見:“不熟悉英文度量衡单位”者可能不多,不过km等我倾向中文,DC和V则摸不准,有可能相关人士更熟悉英文称呼。“岁数”我认为不必要。--YFdyh000留言2022年11月7日 (一) 09:22 (UTC)[回复]
(:)回應河內都市鐵路2A號線的事情确实是我的过失,正常应该要使用 [[千米|km]]、[[千米每小时|km/h]]、[[直流電|DC]] …… [[伏特|V]]。另外"…… 伏特直流電"其实不是主流的表示方法,日语维基主要使用“直流 …… V”,英语维基主要使用“…… V DC”,此二者的结合产物即为“DC …… V”。BIT0865 · Discussion · 燕房线永远的神! 2022年11月8日 (二) 15:46 (UTC)[回复]
要考慮到其他語言版本(西方語言版本自不待言,可日文版、韓文版等也是)把km、V DC等寫進條目正文是慣常的做法,而中文版則未必(例如不少交通條目的正文會把km寫作「公里」,至少我寫的會)。所以你說「不是主流」這或許有待商榷。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年11月12日 (六) 00:26 (UTC)[回复]

关于航空事故上DYK的标准以及一些问题

[编辑]


  • 本人在提名了两次于近期发生的航空事故条目,但因事故调查信息仍有不足且初步事故调查报告要等到事故发生1个月后才会有,但到那时扩充字符也达不到3000字节所以想问问在不知道调查结果前提名DYK的航空事故条目应该怎么撰写和问题应该怎么写比较合适?

-- B-MIKE -| 2022年10月31日 (一) 14:06 (UTC)[回复]

@Mikelolggmrox初步調查報告本身就不可能寫上1000字,除非到時候有大量媒體廣泛報導和推測質疑之類的,不如要添加也通常難度較高,不過認為初步調查會帶來不少二手來源,認為在討論高和關注度強或是有爭議的情況下才有可能寫出DYK,藥不然一在剛發生時寫好,二在正式調查發布後再補充。--想看看FK8438傑作嗎? 2022年11月9日 (三) 13:11 (UTC)[回复]
在不知道調查結果前就先別提名DYK了。過段時間內容完善一些再說--Sean0115 2022年11月12日 (六) 09:59 (UTC)[回复]

国际航线恢复

[编辑]

北京已于1月8日解除基于冠病疫情制定的所有入境检疫政策并取消“五个一”“进京航班第一入境点”等政策,但国际线复苏尚需要一些时间。有谁愿意协助更新各中国大陆机场的国际及港澳台航点?--WPCD-DTV 2023年1月8日 (日) 02:54 (UTC)[回复]

先確認一下是否所有或大部分的中斷航班被明確表示復航?(例如可靠來源或者航空公司的公告等)--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:14 (UTC)[回复]
有几个可用的来源(国航、海航新增美国航线新加坡航空复航北京LOT波兰航空复航北京)--WPCD-DTV 2023年1月9日 (一) 10:49 (UTC)[回复]
( π )题外话海航终于开BOS-PEK航线让我回家了wwww。-- B-MIKE -| 2023年1月19日 (四) 16:51 (UTC)[回复]

黑匣子錄音的版權問題,及是否需要將錄音移動至維基文庫?

[编辑]

請問飛機黑匣子錄音的內容是否有版權?以中國南方航空3456號班機空難一條目為例,之前曾有錄音文字檔,後來被因「版權問題」而被移除,但似乎沒有版權依據而且英文維基仍然保留。一般而言黑盒子的錄音是無版權的(即使調查單位也不會申請版權)而其他空難錄音檔被尷尬的放在條目裡,不如在版權符合使用標準的情況下搬運至維基文庫,希望獲得大佬之意見,謝謝。--FK8438祝您剩蛋快樂簽名)🎄🎄 2023年1月6日 (五) 09:43 (UTC)[回复]

“申请版权”并非必要步骤。很可能有版权和/或其他权利(如传播权)。参考该文章,公开信道传输的空管录音在各个国家有不同或模糊规定,属灰色地带,而仅少数相关人员可及的黑匣子录音,不应该假定为公有领域,除非有法律规定属于公共信息,或者明确授权下的发布。有时此类录音中包含隐私,如果假定为可随意使用的公共信息,会存在不少问题。中国著作权法“为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;”,而英文维基的,有可能是合理使用、判断某些内容不构成“作品”,但是否正确不能确定。被移除的内容,似乎基于网友整理发布,而经过整理加工的公有领域内容有可能变为有版权的作品,所以侵权。此外,部分内容来源不明(如“風切變警告”、“咚!”等,是否算原创研究)、整体无任何可靠来源。--YFdyh000留言2023年1月6日 (五) 12:03 (UTC)[回复]
那對於其他內容呢?有些其他空難也有抄錄(翻譯)黑匣子內容,不過內容出處通常未知,也不清楚是否絕對公有領域。如果空難錄音是NTSB等無版權發布的,那麼作者又是誰?機組嗎?--FK8437留言2023年1月8日 (日) 02:43 (UTC)[回复]
出处未知不应该用,或者要注明来历。为公共利益发表的新闻,条目使用是属于“说明某一问题”的合理使用,不涉及侵权,但仍不能全文收录,内容的抄录整理可能产生版权。--YFdyh000留言2023年1月8日 (日) 12:06 (UTC)[回复]
就以NTSB的內容來說好了,
  • NTSB屬於美國聯邦政府,因此所有發布內容屬於公有領域
  • 但黑盒子的錄音不是NTSB配音的[開玩笑的],而且也不屬於黑盒子製造商吧,那麼作者將是機組人員甚至乘客(如果有吶喊聲的話)
  • 但黑盒子內容被各種維基百科版本抄錄廣泛,如果都侵權那麼監督處理等將會很麻煩,而且收錄的本質也應該符合維基百科的百科性,那麼就算屬於非自由內容也可以按照「最小使用」抄錄但無明確界限?
--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:20 (UTC)[回复]
应该链接到原始来源,收录全文不属于百科。未经编辑的原始材料不构成作品和版权,NTSB整理和发布是公有领域,其他人整理则可能有版权。引用和评价特定少量内容不是侵权。--YFdyh000留言2023年1月9日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
那麼其他調查機構(例如香港民航局,台灣飛安會等)機構的調查報告內容和發布媒體(例如照片和錄音)是否有版權?還是痘沒有明確表示?--FK8437留言2023年1月12日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
没有表明的均默认有版权,需举证授权条款。新闻媒体有时获授权或著作权法规豁免,但维基百科不属于新闻媒体,许可条款也可能超越界限。--YFdyh000留言2023年1月12日 (四) 14:36 (UTC)[回复]
@FK8438 3456那次好像是泄漏出来的,没有正式发布。-- B-MIKE -| 2023年1月23日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

关于机场类型的条目有哪些规范?

[编辑]

我花了一个星期,修修补补也算是搞定了条目 草稿:华沙莫德林机场。我反复核对了很多次,主要参考了首都机场,桃园机场和肖邦机场的条目修订,主要翻译自波兰语的此条目,自己也查证和实地考察补充了一些中文独有的内容。但隐隐约约感觉哪里不对劲,因此如果有谁对机场类条目有经验的可以看一下这个草稿。--Sermayde留言2023年4月8日 (六) 14:05 (UTC)[回复]

地區詞相關(一)

[编辑]

“直升機”和“直昇機”算是什麽情況?貌似不是簡繁,不是地區,不是異體,也不太能說是錯別字?全局轉換 -{zh:直昇機;zh-hans:直升机;zh-hant:直升機}- 可以嗎?在同一章節中出現兩種寫法可以接受嗎?同一條目,以至整個中維呢?問題例子見港澳客輪碼頭#直昇機坪空中快線EA206A號直昇機事故。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 01:28 (UTC)[回复]

不确定,“直升機”可能是港澳写法(但台似乎也有使用[1]),“直昇機”可能是台湾写法。通过google限定site分别为(.gov).tw和.gov.hk来对比。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 01:42 (UTC)[回复]
問題就是港和台都是兩種寫法混用,但應該是“升”較常用。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 02:01 (UTC)[回复]
那也没办法,或者加一组单向转简“直昇(升)機=>直升机”作为补充?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 03:27 (UTC)[回复]
“昇”的簡體就是“升”,問題是繁體中的混用是否可接受的情況。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 03:35 (UTC)[回复]
樂詞網兩者都有。--歡顏展卷留言2024年8月7日 (三) 04:44 (UTC)[回复]
小弟認爲
要麽zh:直昇機;zh-hans:直升机;zh-hant:直升機
要麽zh-hans:直升机;zh-tw:直昇機;zh-hk:直升機
港澳絕大部分時候都是“升”,台灣的話我不熟就不亂説了。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 05:27 (UTC)[回复]
認為台灣也能用直昇機,參考當年很火的阿帕契打卡案,鬼島國防部也稱直升機。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 06:08 (UTC)[回复]
不只國防部,內政部也是稱直升機[2],再有常用和官方的加持下,認為寫成zh-tw:直昇機沒有問題。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 06:15 (UTC)[回复]
沒看懂,國防部內政部都用直升機,怎麽得出“寫成zh-tw:直昇機沒有問題”?--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 06:34 (UTC)[回复]
寫錯。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 07:06 (UTC)[回复]
我覺得「直升機」比較常用,但不確定哪一個是臺灣正字。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月7日 (三) 18:06 (UTC)[回复]
「升」為常用國字,「昇」為次常用國字。《國語辭典》使用前者。--紺野夢人 2024年8月14日 (三) 06:39 (UTC)[回复]
如果不是罕見異體字,建議比照「線」、「臺」等案例允許使用,不以全域或本地公共轉換組處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月14日 (三) 18:33 (UTC)[回复]
“允許使用”是同一章節内可混用,還是同一條目,或中維整體?個人認爲至少條目内需統一,不然如果兩種寫法梅花間竹般交替出現,觀感上也不好吧。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月15日 (四) 01:44 (UTC)[回复]
比方說,我很痛恨「臺」、「台」混用,但祇能無奈忍受,此處應同理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月15日 (四) 14:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912應該「臺」才是正字對嗎?--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 15:23 (UTC)[回复]
就「臺灣」之「臺」而言是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月15日 (四) 15:24 (UTC)[回复]
@Patrickov大陆的繁体字标准甚至不允许写成“台灣”,“台”要么是第一声(阴平)只用于地名专名“台州”“天台”等,要么第二声(阳平)时只用于“兄台”(《现汉》释义为“敬辞,旧时用于称呼对方或跟对方有关的动作”)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月15日 (四) 16:43 (UTC)[回复]
粵語「臺」、「台」都讀陽平聲 toi4。--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 17:21 (UTC)[回复]
刚刚查了下macOS自带的词典,《商務新詞典》还真都标注为toi4。按古代的读音推导应该是念toi1(阴平)的,可能是由于“台州”在粤语中很少用,大部分人念阳平,词典就不作区分、统一声调了(中国大陆也有很多人把“台州”的“台”念阳平,以及也有一些特殊读音的地名会逐渐改读音取消特殊化,比如“六安”)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月15日 (四) 23:12 (UTC)[回复]