Coup de glotte (lettre) — Wikipédia

Coup de glotte
Image illustrative de l’article Coup de glotte (lettre)
Graphies
Capitale Ɂ
Bas de casse ʔ, ɂ
Lettre modificative ˀ
Utilisation
Alphabets abidji, cayuga, cebaara, chilcotin, chipewyan, colville-okanagan, comox, esclave, hassanya, kutenai, lushootseed, nuuchahnulth, niarafolo, sechelt, tagwana, tamacheq, thompson, tlicho, washo, whulshootseed, wyandot
Phonèmes principaux /ʔ/

Le coup de glotte est une lettre additionnelle de l'alphabet latin qui est utilisée pour transcrire le son du même nom dans plusieurs orthographes de langues où celui-ci est phonémique. Il peut avoir plusieurs graphies différentes, l’une sans majuscule ou unicaméral ‹ ʔ ›, et une autre bicamérale avec majuscule et minuscule ‹ Ɂ › (minuscule : ‹ ɂ ›).

D’autres lettres sont utilisées à sa place pour représenter le son du coup de glotte dans plusieurs orthographes : le saltillo au Mexique ou au Nigeria, le okina en Polynésie ou l’apostrophe en Amérique et en Afrique ; ou encore le demi-anneau (ou apostrophe) dans la translittération de l’arabe.

Utilisation

[modifier | modifier le code]

Dans l’orthographe de quelques langues africaines, le coup de glotte unicaméral est utilisé avec le saltillo capital comme majuscule[1]. Dans l’Alphabet scientifique des langues du Gabon, la majuscule ‹ Ɂ › est utilisée avec la minuscule ‹ ʔ ›.

La lettre coup de glotte a été utilisée en ghomala dans plusieurs manuels scolaires publié dans les années 1970[2],[3].

Au Canada, la lettre coup de glotte est utilisée dans l’écriture de certaines langues amérindiennes. En mars 2015, le certificat de naissance d’une fille n’a pas pu être produit avec l’orthographe chipewyan « Sahaiʔa »[4] (ou « Sahą́í̜ʔą »[5] avec les signes diacritiques) par l’État civil des Territoires du Nord-Ouest pour des raisons techniques malgré la loi 5 permettant l’usage de noms dene, inuit ou cree[6].

Linguistique

[modifier | modifier le code]

La lettre coup de glotte est utilisée comme symbole pour transcrire le coup de glotte dans l’alphabet phonétique international, et dans plusieurs orthographes.

Selon Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, la lettre coup de glotte a souvent la forme d’un point d’interrogation sans le point, et sa forme provient sans doute de l’esprit doux[7], c’est-à-dire de la forme de l’apostrophe.

En 1886, Moritz Trautmann utilise le symbole ʔ pour représenter une consonne glottale occlusive, comme avant la voyelle initiale en allemand, le hamzah arabe ou même, selon les descriptions de l’époque, l’esprit doux grec[8].

Le symbole coup de glotte est adopté dans l’alphabet phonétique international en 1893, remplaçant l’apostrophe utilisée auparavant[9],[10], il figure déjà dans le tableau des consonnes sur la couverture du Maître phonétique de [11]. Il est emprunté à l’alphabet phonétique de Moritz Trautmann[12].

Publicité avec une forme de coup de glotte, parue dans le Maître phonétique de juillet-aout 1897.

Utilisations

[modifier | modifier le code]
Formes du coup de glotte
Images Majuscule Minuscule Description
Ɂ ɂ Le coup de glotte bicaméral avec une majuscule et une petite minuscule est utilisé en chipewyan (Territoires du Nord-Ouest), esclave et tlicho[13], ou encore au Cameroun par exemple en nkwen.
Ɂ ʔ Le coup de glotte bicaméral avec une majuscule et une grande minuscule est utilisé dans l’Alphabet scientifique des langues du Gabon.
ʔ Le coupe de glotte unicaméral ‹ ʔ › est utilisé en abidji ou en chipewyan (Saskatchewan).
ʔ Le coup de glotte bicaméral avec le saltillo pour la majuscule et le coup de glotte unicaméral pour la minuscule.
ʼ ʔ Le coup de glotte bicaméral avec l’apostrophe pour la majuscule et le coup de glotte unicaméral pour la minuscule est utilisé en hassanya au Sénégal.
ˀ La lettre modificative coup de glotte est utilisée en cayuga, en oneida et en wyandot.

Représentation informatique

[modifier | modifier le code]

Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :

lettres représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions note
unicamérale ʔ ʔU+0294 U+0294 lettre latine coup de glotte codé pour la lettre unicamérale, aussi parfois utilisé comme minuscule
majuscule Ɂ ɁU+0241 U+0241 lettre majuscule latine coup de glotte
minuscule ɂ ɂU+0242 U+0242 lettre minuscule latine coup de glotte
modificative ˀ ˀU+02C0 U+02C0 lettre modificative coup de glotte

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) Canada (SCC) et Irelande (NSAI), Proposal to add LATIN SMALL LETTER GLOTTAL STOP to the UCS (no N2962R, L2/05-194R), (lire en ligne)
  • (en) « Baby named Sahaiʔa prompts changes to Vital Statistics Act », CBC.ca,‎ (lire en ligne)
  • (en) « The fight to reclaim traditional Indigenous names », CBC.ca,‎ (lire en ligne)
  • (en) Peter G. Constable et Lorna A. Priest, Proposal to Encode Additional Orthographic and Modifier Characters, (lire en ligne)
  • (en) Peter Constable, Proposal to Encode Orthographic Glottal Stops in the UCS, (lire en ligne)
  • (en) Daniel Jones, « rapɔːr dy skretɛːr », lə mɛːtr fɔnetik, vol. 50,‎ , p. 42-53
  • (en) Daniel Jones, « Rapport du secrétaire (MPh 1935:44-51) », dans Selected works, vol. 7, (ISBN 978-0-415-23343-9), chap. 22
  • Gabriel Nissim, André Noche et Sébastien Ntagne, Je parle bamileke : Gomáláʔ, Douala, , 2e éd.
  • (bbj + fr) Sébastien Ntagne et G. Sop, Pé ŋké : ŋwaʔnyə nə jíʔtə́ gɔ̀máláʔ [Manuel de bamiléké à l’usage de la classe de 6e], Douala, Collège Libermann,
  • (en) Karen Pennesi, « Differential Responses to Constraints on Naming Agency among Indigenous Peoples and Immigrants in Canada », Language and Communication, vol. 64,‎ , p. 91-103 (DOI 10.1016/j.langcom.2018.11.002 Accès payant, lire en ligne Accès libre)
  • (en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago ; London, The University of Chicago Press, (ISBN 0-226-68535-7)
  • (de) « lɑutʃrift » (article de J. Spieser paru dans le Süddeutsche Blätter), Le Maître phonétique,‎ (lire en ligne)
  • (de) Moritz Trautmann, Die Sprachlaute im allgemeinen und die Laute des englischen, französischen und deutschen im Besondern, Leipzig, Verlag von Gustag Fock, (lire en ligne)
  • « Extrait des statuts de l’Association phonétique des professeurs de langues vivantes », Le Maître phonétique,‎ (lire en ligne)