パラオ語 (パラオご、ベラウ語 とも、パラオ語 : a tekoi er a Belau 、英語 : Palauan )は、パラオ共和国 の現地人の母語 で、同国の公用語である。オーストロネシア語族 のマレー・ポリネシア語派 の西語群に属し、チャモロ語 と並びミクロネシア の2言語のうちの1つと考えられている。話者は、パラオ国内を中心に約1万5,000人いると推定されている[1] 。
パラオ語における音素 には、6個の母音 と10個の子音 があるとされる[2] 。 国際音声記号 (IPA)に従うと、以下のように示される。
パラオ語の音素 は比較的少ないが、多くの音素が前後の音環境に応じ異音 として現れる(b→pʰなど)。異音を含めた完全な子音の一覧は、以下の通りとなる。
パラオ語には複数の二重母音が存在する。そのリストは以下のとおりである(Zuraw (2003) )。
二重母音 IPA 単語例 意味 /iɛ/ babier 紙(ドイツ語からの借用) /ɛi/ mei 来る /iu/ chiukl (歌)声 /ui/ tuich トーチ /io/ kikiongel 汚い /oi/ tekoi 言葉、単語 /ia/ diall 船 /ai/ chais ニュース /ɛu/ teu 広さ、幅 /uɛ/ sueleb 午後 /ɛo/ Oreor コロール (パラオの旧首都) /oɛ/ beroel 槍 /ɛa/ beached 缶 /aɛ/ baeb パイプ (英語からの借用) /uo/ uos 馬 (英語からの借用) /ou/ merous 配る、分配する /ua/ tuangel ドア /au/ mesaul 疲れた /oa/ omoachel 川 /ao/ taod フォーク
パラオ語 読み方 意味 Alii! アリー こんにちは/やあ Ungil tutau. ウンギル ツ(トゥ)タウ おはようございます Ungil sueleb. ウンギル スウェルブ こんにちは Ungil kebesengei. ウンギル カブスゲイ こんばんは Choi, o'oi. オ オイ はい/いいえ Ng diak. ディアック いいえ/はい Mesulang. メスーラン ありがとう Mechikung. メイクン さようなら
1. Tang 2. Cherung 3. Chedei 4. Cheuang 5. Cheiim 6. Chelolm 7. Cheuid 8. Cheiai 9. Chetiu 10. Machod パラオ語では数える対象によって異なる数詞セットを用いる。例えば人数を数えるときはtang(1人)、terung(2人)、tedei(3人)……、バナナ の房はteliud(1房)、ereiud(2房)、edeiud(3房)……、長さのある物はteluo(1本)、eruo(2本)、edeuo(3本)……のように表現する。「どのような事物の数量であるか」を表す点は日本語 等における助数詞 と同じだが、接尾辞 でなく単語自体が独立している点は特徴的である。
パラオは19世紀 から20世紀 にかけてスペイン 、ドイツ 、日本 、アメリカ によって統治されたため、パラオ語の単語には数多くの外来語 がある。本項ではその一部を下の表にまとめる[3] 。
スペイン語 からは、主にキリスト教 関連の語彙が定着した。
パラオ語 意味 元となったスペイン語 Baskua イースター Pascua Changhel 天使 Angel Ikerasia 教会 Iglesia Kusarang スプーン Cuchara Mais トウモロコシ Maíz Papa 教皇 Papa Rosario ロザリオ Rosario Soldau 軍人 Soldado
ドイツ語 からは日用品 語彙の借用が多い。
パラオ語 意味 ドイツ語 備考 Babier 紙 Papier Benster 窓 Fenster 日本語由来madoも使われている。 chasbering アスピリン Aspirin アセチルサリチル酸 、日本語経由。 Chausbengdik 覚える Auswendig (-lernen) Hall! 止まれ! Halt! 現在では英語由来のStob(Stop)の方がよく使われている。 Rrat 自転車 Rad Slibs ネクタイ Schlips Taber 黒板 Tafel 日本語由来のKokubangも使われる。
反対票を訴える立て看板。文中の「SENKYO」は、日本語の「選挙」に由来を発するパラオ語である。 歴史的経緯から、パラオ語における日本語からの借用語 は非常に多く、政治 用語・学術用語 から日常表現まで幅広く用いられる。さらに単語にとどまらず、たとえば聖歌隊 の練習中に「Ichirets ni narande! (一列に並んで!)」「Genki dasite! (元気出して=もっと元気良く!)」と言い合う[4] など、フレーズとして日本語が定着している。日本語教育を受けていない若い世代や子どもたちも「それが日本語由来であると意識せずに」用いており、定着につながっている[5] 。日本語由来の語を人名に用いることもあり、「タロウ」「クニオ」「ヨシコ」などの他、「ジンジャ(神社)」「クルマ」など日本では人名に用いない語を用いる例もある。
以下に、パラオ語の単語とその元になった日本語の単語の例を載せる[6] 。
パラオ語 意味 元の日本語及び備考 Basio 場所 Bengngos 弁護士 Bento 弁当 Bungsu 分数 Chambang あんパン Chabulabang あんドーナツ 「油 」「パン 」 Chabunai 危ない Chaikodetsiu 「あいこでしょ」 Chameiu 飴湯 Chanzeng 安全 Chazi daiziob おいしい 「味」「大丈夫」 Chazinomoto 味の素 Daitorio 大統領 Daiziob 大丈夫 Dengki 電気 Dengkibasira 電信柱 「電気柱」 Denwa 電話 Dosei どうせ Emonkake ハンガー 「衣紋掛け 」 Haibio 結核 「肺病」 Iakiu 野球 Iorosku よろしく Katsudo 映画 「活動写真 」 Keizai 経済 Kets けち Kigatsku 気が付く Kigatskani 気が付かない Kimots 気持ち Komeng ごめんなさい、すみません 「ごめん」 Mahobing 魔法瓶 Mame 豆 Manaita まな板 Mangnga マンガ Mazui 不味い、へた Mihong 見本 Mongk 文句 Motsio 盲腸 Musiba 虫歯 Namari 鉛 Nappa 菜っ葉 Nas ナス Nengi ネギ Nezimauas ねじ回し Nimots 荷物 Ninzin ニンジン Sapporo Ichibang インスタントラーメン 「サッポロ一番」。商標の普通名称化 。 Sarumata 下着 「猿股 」 Seizi 政治 Sempuki 扇風機 Senkyo/Senkio 選挙 Sensei 先生 Simpai 心配 Siotots 乾杯 (掛け声) 「衝突 」。戦前の日本語俗語。 Sirangkao 知らん顔 Skoki 飛行機 Skozio 空港 「(水上飛行艇)飛行場」 [7] Sodang 相談 Songngai 損害 Tabi 前ゴムシューズ 「足袋 」 Taiheio 太平洋 Tobo 逃げる 「逃亡 」 Tokuni 特に Tongang カボチャ 「冬瓜 」。同じウリ科 植物から転用。 Toseng 渡船 Uatasibune(渡し船)とも。 Tsitsibando ブラジャー 「乳バンド」 Tsios 調子 Tskarenaos ビール を飲む 「疲れ」「治す」 Zeitak/Seitak 贅沢 Ziangkempo ジャンケンポン Zibiki/Ziteng 辞書 「字引き」「辞典」
英語 の単語は戦後 になってから入った単語もあるが、日本統治時代に日本語を経由して入った単語や和製英語 もある。
パラオ語 日本語 英語 備考 Boi 少年 Boy Bor ボール Ball Chaiskeeki アイスケーキ Ice cake 日本語経由(和製英語)。アイスキャンディー のこと。 Chaiskurim アイスクリーム Ice cream Chambelangs 救急車 Ambulance Chasuart アスファルト Asphalt Dainamo 発電機 Dynamo Homrang ホームラン Home run Kab 曲線 Curve Kare カレー Curry 日本語経由。ご飯にかけた場合はRaiskare(ライスカレー)。 Kasorin ガソリン Gasoline 日本語経由。現在ではアメリカ英語 由来のKas(Gas)の方がよく使われている。 Keik ケーキ Cake Kurob 手袋 glove Mahura マフラー Muffler 襟巻き 、消音機 Masku マスク Mask Miuzium 博物館 Museum Ranningngu ランニング(シャツ) Running (-shirt) 日本語経由(和製英語) Razio ラジオ Radio 日本語経由 Sabis サービス Service Tenis テニス Tennis Tibi テレビ Television Televisionの略(TV)から。 Tsuingam チューイングガム Chewing gum
Flora, Jo-Ann (1974), Palauan Phonology and Morphology , PhD Dissertation: University of California, San Diego Wilson, Helen (1972), “The Phonology and Syntax of Palauan Verb Affixes” , University of Hawaii Working Papers in Linguistics 4 (5), http://tekinged.com/misc/pdfs/phonology_wilson.pdf Zuraw, Kie (2003), “Vowel Reduction in Palauan Reduplicants” , in Andrea Rackowski; Norvin Richards, Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Austronesian Formal Linguistics Association , Cambridge: MITWPL #44, pp. 385–398, http://roa.rutgers.edu/files/787-1205/787-ZURAW-0-0.PDF 英語: