La Brabançonne — Wikipédia

La Brabançonne
Hymne national de la Belgique
 (fr)
Image illustrative de l’article La Brabançonne
Couverture d'une partition d'environ 1910.

Hymne national de Drapeau de la Belgique Belgique
Paroles Jenneval (Alexandre Dechet) (texte de 1830) - Charles Rogier (texte de 1860)
1830 et 1860
Musique François Van Campenhout
1830
Adopté en 1860
Fichier audio
La Brabançonne (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe La Brabançonne fichier MIDI

La Brabançonne est l'hymne national du royaume de Belgique. Les paroles existent en français, en néerlandais et en allemand.

Les paroles originales ont été créées en français au moment de la révolution belge de 1830, à l'époque seule langue nationale de la Belgique ; les deux autres versions officielles (en néerlandais et en allemand) sont des adaptations ultérieures de la version française.

Lorsque la révolution belge débute fin août avec l'insurrection de 1830 dans les Pays-Bas méridionaux, les Belges ne chantaient pas d’autres refrains patriotiques que « la Parisienne » et « la Marseillaise »[1]. Ils arboraient d'ailleurs le drapeau français en guise de symbole révolutionnaire, réferrant à la deuxième Révolution française qui venait de se terminer. Jenneval, un acteur français, originaire de Lyon, séjournant en Belgique et le ténor bruxellois François Van Campenhout seront respectivement l’auteur originel et le compositeur de l’hymne national belge, d’abord intitulé la Bruxelloise, puis la Brabançonne[2], en hommage à la province de Brabant, située au centre des Pays-Bas méridionaux et qui avait déjà donné son nom à la révolution brabançonne en 1787. Selon la légende l'hymne fut écrit durant une réunion au café L'Aigle d'Or. La musique et la chanson ont été jouées pour la première fois en .

Les paroles originelles composées par Jenneval, de son vrai nom Alexandre Dechet, fin , étaient à l’origine destinées à stigmatiser les pilleurs belges et à glorifier la sagesse du souverain du Royaume uni des Pays-Bas, Guillaume Ier d'Orange-Nassau qui, s’il satisfait aux revendications belges, restera « père » des Belges et deviendra « l’exemple des rois ». Mais une nouvelle version, nettement anti-néerlandaise existe depuis les années 1890[réf. nécessaire].

Les paroles actuelles et officielles de la Brabançonne en français ne datent, quant à elles, pas de la révolution belge mais de 1860 et ne furent pas écrites par Jenneval mais par Charles Rogier.

Première version

[modifier | modifier le code]
Alexandre Dechet, dit « Jenneval », l'auteur des premières paroles de la Brabançonne.

Selon la tradition[3], c'est au café « À l'aigle d'or » tenu par Cantoni, rue de la Fourche près de la place de la Monnaie, qu'Alexandre Dechet, dit « Jenneval », a écrit le premier texte de la Brabançonne. Ce texte est rédigé au début de la révolution belge, pendant l'insurrection de 1830 dans les Pays-Bas méridionaux et s'inscrit dans l'optique qu'un accord pacifique est encore possible pour l'unité du Royaume uni des Pays-Bas. Il s'agit d'un avertissement au roi Guillaume Ier d'Orange-Nassau. Alexandre Dechet s'engage ensuite dans la guerre belgo-néerlandaise, à l'instar de nombreux autres Français, où il meurt lors la bataille de Lierre. On trouve dans le journal bruxellois L'Écho des Pays-Bas du le texte suivant (orthographe d'époque)[4],[5] :

Aux cris de mort et de pillages,
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais notre énergique courage
Loin de nous les a refoulés.
Maintenant purs de cette fange
Que flétrissait notre cité,
Amis, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la liberté.

Oui, fiers enfants de la Belgique,
Qu'un beau délire a soulevés,
À notre élan patriotique
De grands succès sont réservés.
Restons armés, que rien ne change,
Gardons la même volonté,
Et nous verrons fleurir l'Orange
Sur l'arbre de la liberté.

Et toi dans qui le peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père,
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministère étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l'Orange
Sur l'arbre de la liberté.

Mais malheur ! si de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire
Tu venais lancer les boulets.
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verrais tomber l'Orange
De l'arbre de la liberté.

C'est un poème que François Van Campenhout n'a pas encore mis en musique. Le même journal propose en sous-titre une indication musicale (sur l'Air des lanciers polonais[6]).

Deuxième version

[modifier | modifier le code]
Le ténor français Jean-François Lafeuillade (nl) interprète la seconde version de Jenneval dès le au Théâtre Royal de la Monnaie.

Le texte publié est mis en musique par François Van Campenhout et revu par Jenneval, qui corrige et permute les deux premiers couplets. Cette version est chantée par le ténor Jean-François Lafeuillade (nl) au Théâtre Royal de la Monnaie, lorsque le lieu rouvre ses portes le [7] après avoir été fermé à la suite des émeutes de la fin août. C'est à cet endroit qu'il avait chanté Amour sacré de la Patrie, lors de la représentation de l'opéra La Muette de Portici, qui avait mis le feu aux poudres et lançé la révolution belge au soir du .

Dignes enfants de la Belgique
Qu'un beau délire a soulevés,
À votre élan patriotique
De grands succès sont réservés.
Restons armés, que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons fleurir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Aux cris de mort et de pillage
Des méchants s'étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits;
Des Belges en restant le père,
Tu seras l'exemple des rois.
Abjure un ministère étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras fleurir l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté.

Mais, malheur, si, de l'arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous, du canon sanguinaire
Tu venais pointer les boulets!
Alors, tout est fini, tout change;
Plus de pacte, plus de traité;
Et tu verras tomber l'Orange
De l'arbre de la Liberté.

Troisième version

[modifier | modifier le code]
La troisième version de Jenneval.

Cette troisième version de la Brabançonne, est nettement anti-orangiste[8]. Elle est écrite par Jenneval après les Journées de septembre. Il modifie ses paroles pour condamner cette tentative de reprise de Bruxelles lancée par l’armée néerlandaise du prince Frédéric dès le et qui se solde par un échec. Il y flétrit l’image du roi des Pays-Bas, Guillaume Ier et exalte les volontaires de la révolution qu'il rejoint, comme des nombreux autres français en s'engageant dans la guerre belgo-néerlandaise où il trouve la mort le lors la bataille de Lierre. C'est cette version que François Van Campenhout chante le à « L'aigle d'or »[9]. Constantin Rodenbach en serait le principal auteur d'après un texte écrit de sa main[10].

Qui l'aurait cru... de l'arbitraire,
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l'airain militaire,
Un Prince a lancé les boulets
C'en est fait ! Oui Belges tout change
Avec Nassau plus d'indigne traité
La mitraille a brisé l'Orange
Sur l'arbre de la Liberté

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique vengeant ses droits
D'un Roi, qu'elle appelait son père,
N'implorait que de justes lois,
Mais lui dans sa fureur étrange
Par le canon que son fils a pointé
Au sang belge a noyé l'orange
Sous l'arbre de la liberté !

Fiers Brabançons peuple de braves,
Qu'on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des bataves
Tes balles sauront t'affranchir.
Sur Bruxelles, aux pieds de l'archange
Son Saint Drapeau pour jamais est planté
Et fier de verdir sans l'orange,
Croît l'arbre de la liberté.

Et vous, objet de nobles larmes,
Braves, morts au feu des canons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms
Sous l'humble terre où l'on vous range
Dormez martyrs, bataillon indompté,
Dormez en paix, loin de l'orange
Sous l'arbre de la liberté.

Voici le couplet fait par le frère de Jenneval lorsque celui-ci fut tué lors des combats de Lierre le .

Ouvrez vos rangs, ombres des braves,
Il vient celui qui vous disait :
Plutôt mourir que vivre esclaves !
Et comme il disait, il faisait
Ouvrez vos rangs noble phalange,
Place au poëte, au chasseur redouté !
Il vient dormir, loin de l'Orange
Sous l'arbre de la liberté !…

Version de 1860 (actuelle)

[modifier | modifier le code]
Charles Rogier, meneur de la révolution belge à Liège puis membre du Congrès National, est également l'auteur des paroles actuelles en français.

Les paroles actuelles ne sont pas l'œuvre de Jenneval, elles datent de 1860 et ont été modifiées sur ordre de Charles Rogier qui remanie les vers de Jenneval en un texte jugé plus consensuel[7], inspiré par la version rédigée par Louis Hymans en 1852[11]. D'abord pour atténuer les insultes envers le royaume des Pays-Bas avec lequel la Belgique était désormais en paix ; et ensuite pour faire croire qu’avant la révolution belge de 1830, la Belgique existait sous « domination étrangère »[12]. Les historiens actuels considèrent que ces dernières affirmations sont des anachronismes et que les régimes, même s’ils étaient « étrangers »[13], étaient légitimes aux yeux du peuple[14], pourvu qu'ils respectassent leurs droits fondamentaux. Selon Léon van der Essen, la Brabançonne falsifie l’histoire. « Nous n’avons jamais connu des siècles d’esclavage ; nous avons toujours été gouvernés et dirigés par des princes nationaux, nous avons vécu d’après le jeu de nos propres institutions, libres de toute contrainte ; nous n’avons pas été des esclaves de l’étranger. (...) La Belgique n’a jamais été soumise à l’Espagne comme telle, ni à l’Autriche comme telle, mais bien à des princes de la branche espagnole des Habsbourg ou à des empereurs de la branche autrichienne de cette même famille. Ces princes n’étaient pas pour nous des étrangers, mais par droit de succession et d’héritage, les successeurs légitimes (...) de nos souverains nationaux du Moyen Âge, comtes de Flandre, ducs de Brabant, etc. »[15],[16].

Après des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau,
A reconquis par son courage,
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Marche de ton pas énergique,
Marche de progrès en progrès ;
Dieu qui protège la Belgique,
Sourit à tes mâles succès.
Travaillons, notre labeur donne
À nos champs la fécondité !
Et la splendeur des arts couronne
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Ouvrons nos rangs à d'anciens frères,
De nous trop longtemps désunis ;
Belges, Bataves, plus de guerres.
Les peuples libres sont amis.
À jamais resserrons ensemble
Les liens de fraternité
Et qu'un même cri nous rassemble :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras !
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !

La musique de la Brabançonne a été si souvent modifiée par les arrangeurs que le ministre de la guerre belge, par un arrêté du , a prescrit aux musiques militaires d'avoir à se conformer à une partition arrangée par Valentin Bender, inspecteur des musiques de l'armée belge.

Différentes commissions ont été chargées d'examiner le texte et la mélodie de La Brabançonne et d'en établir une version officielle. Une circulaire ministérielle du Ministère de l'Intérieur du décréta que seule la 4e strophe du texte de Charles Rogier devait être considérée comme officielle, tant en français qu'en néerlandais[3].

Un texte officiellement autorisé de l'hymne national en néerlandais n'existe que depuis 1938, toutefois, en 1861, Napoleon Destanberg (nl) compose les paroles suivantes dans la langue de Vondel :

O Vaderland, ik min u teder
Omdat gij groot zijt in 't verleên
Omdat de fiere Vlaming weder
Der vaedren voetspoor wil betreên
Ik min u, gij verbraekt uw boeyen
Gij dult geen laffen slavenband!
Dees spreuk zal België doen bloeyen:
Voor God! voor wet en Vaderland!
Dees spreuk zal België doen bloeyen:
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!

De Wet! Voor haer moet alles zwichten!
Gelijk voor haer is heer en knecht
En ja! Wij kennen onze plichten
Maer ja! Wij kennen ook ons regt
De vrijheid zal men nooit verfoeyen,
Waer zij zoo trotsch haer vaendel plant.
Dees spreuk zal België doen bloeyen:
Voor God! voor wet en Vaderland!
Dees spreuk zal België doen bloeyen:
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!

O God! O groote God der vaedren
Die uit den hoogen op ons ziet
Zeg, bruischten kookt nog in onz' aedren
Het zelfde bloed dier helden niet?
En als rond ons orkanen loeyen
Strek over ons uw goede hand
En laet ons België steeds bloeyen
Voor God! voor wet en Vaderland!
En laet ons België steeds bloeyen
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!
Voor God! voor wet en Vaderland!

Version néerlandaise de 1895

[modifier | modifier le code]

Une autre version de la Brabançonne a été propsoée en 1895 par Victor Ceulemans[17] :

Juicht! Belgen, juicht! in vreugdevolle akkoorden
Van Haspengouw tot aan het Vlaamsche strand
Van Noord tot Zuid, langs Maas en Scheldeboorden,
Juicht, Belgen, juicht, door gansch het Vaderland!
Een manlijk volk moet manlijk durven zingen
Terwijl het hart van eedle fierheid beeft;
Nooit zal men ons een morzel gronds ontwringen,
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

Geen morzel gronds, geen enkel van de rechten
Waarvoor het bloed der vadren heeft gevloeid,
Zoolang een man, een vrouw, een kind kan vechten,
Zoolang een hart in Belgisch harte gloeit.
Geen slavenboei wordt ooit ons aangevijzeld,
Geen schandig juk van vreemde dwinglandij,
Of 't wordt op 't hoofd des dwingelands verbrijzeld
Ons Belgenland blijft eeuwig, eeuwig vrij.
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

Zingt hooger nog en laat Europa 't hooren,
Hier heeft de Vorst, de Grondwet in de hand,
Voor God en volk den heil'gen eed gezworen
Dat hij slechts leeft voor 't dierbaar Vaderland.
Naast d'eersten Belg staan moedvol al de Belgen,
Vol eendrachtszin ten heldendood gereed,
Die m'één voor één en allen moet verdelgen
Eér iemand ooit ons Land het zijne ziet.
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
Zoolang één Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.

Paroles officielles

[modifier | modifier le code]
Les paroles officielles en français et en néerlandais, sur la statue dédiée à la Brabançonne, place Surlet de Chokier à Bruxelles.

En français

[modifier | modifier le code]

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté ! (ter)

En néerlandais

[modifier | modifier le code]
Paroles en néerlandais Traduction littérale

O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht ! (×3)

Ô chère Belgique, ô terre sacrée de nos pères,
Nos âmes et nos cœurs te sont dévoués.
Accepte notre force et le sang de nos veines,
Sois notre but dans le travail et dans la lutte.
Épanouis-toi, ô pays, dans ton unité indissoluble ;
Sois toujours toi-même et ne sers personne d'autre,
La vraie devise que tu peux proclamer sans crainte :
Pour le Roi, pour la Liberté et pour le Droit !

En allemand (Die Brabançonne)

[modifier | modifier le code]
Paroles en allemand Traduction littérale

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimaterde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland !
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch ! (ter)

Ô cher pays, ô terre de Belgique,
À toi notre cœur, à toi notre main,
À toi, notre sang, terre natale,
Nous te le jurons, ô patrie !
Ainsi épanouis-toi, heureuse, dans la pleine beauté
Vers laquelle la liberté t'élève,
Et désormais tes fils chantent :
Vivent la Loi, le Roi, la Liberté ! (ter)

En wallon (Li Braibançone)

[modifier | modifier le code]

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,
S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî profiter nos efants !
Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,
So nos tertos, nosse payis pout conter !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje :
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

S' i sorvénreut, come mwints côps e noste istwere,
K' on mwais vijhén nos vôreut ocuper,
Maké po d’ bon, l' fayé recourrè sins glwere
Et pus djamåy, i n' oizrè nous ataker !
On Bedje n' est nén fwait po esse on sclåve,
I gn a måy yeu nolu a nos dompter.
Flaminds, Walons, les Bedjes sont les pus bråves,
Cezår li djheut et nos plans co tchanter :
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

Version non officielle

[modifier | modifier le code]

On trouve également, dans certains manuels de l'enseignement catholique ainsi que dans les chansonniers de scouts catholiques, cette version datant de 1953 :

Pays d'honneur ô Belgique et ô Patrie !
Pour t'aimer tous nos cœurs sont unis.
À toi nos bras nos efforts et notre vie.
C'est ton nom qu'on chante et qu'on bénit.
Tu vivras toujours fière et belle,
Plus grande dans ta forte unité
Gardons pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté ter !
Gardons pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
 Le pays le meileur au monde
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Notoriété

[modifier | modifier le code]
La Statue de la Brabançonne œuvre du sculpteur Charles Samuel sur la Place Surlet de Chokier à Bruxelles. La troisième version de la Brabançonne est inscrite sur le socle de la statue.

La Brabançonne n'est pas seulement le nom de l'hymne national belge, c'est aussi :

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Louis Hymans, Bruxelles à travers les âges, Bruxelles, s.d. (circa 1870), p. 52.
  2. Anne Morelli, « La construction des symboles « patriotiques » de la Belgique, de ses régions et communautés », dans Les grands mythes de l’histoire de Belgique, de Flandre et de Wallonie, Bruxelles, Evo-histoire, 1995, p. 191-192.
  3. a et b Hymne national belge sur le portail fédéral belge
  4. Le Magasin pittoresque, collection de divers documents anciens: http://www.magasinpittoresque.be/belgique/la-brabanconne.htm
  5. « Paroles de la brabançonne première version de Jenneval », sur centerblog.net (consulté le ).
  6. « Partition de l'air des lanciers polonais repris du 'magistrat irréprochable' », sur le site mvmm.org du Musée virtuel de la musique maçonnique (consulté le )
  7. a et b Site de la Maison du Souvenir d'Oupeye (http://www.maisondusouvenir.be/quatre_versions_de_la_brabanconne.php)
  8. Antoine Pickels et Jacques Sojcher "Belgique, toujours grande et belle", revue de l'Université de Bruxelles, Éditions Complexe, p. 19 et svtes (sur Google Books https://books.google.be/books/about/Belgique.html?id=Iv_A1O4MY-IC&redir_esc=y)
  9. Site des Arquebusiers de Visé: "La Brabançonne" (http://arquebusiers.be/brabanconne.htm)
  10. « La Brabançonne », sur Bruges la morte
  11. IEJ, « Salomon Louis Hymans et la Brabançonne », sur IEJ, (consulté le )
  12. C.F. paroles de la Brabançonne de 1860 : Après des siècles et des siècles d’esclavage ; le Belge sortant du tombeau ; a reconquis par son courage ; son nom, ses droits et son drapeau.
  13. Les souverains gouvernaient depuis Vienne, Madrid
  14. C.F. Jean Stegers, le mythe des dominations étrangères dans l’historiographie belge, in Revue belge de philosophie et d’histoire, tome 59 (1981), pp. 382-401.
  15. Pips Patroons, « Après des siècles d'esclavage », sur Gauche anticapitaliste, (consulté le )
  16. « Léon Van Der Essen (1883-1963) », sur data.bnf.fr (consulté le )
  17. (nl) [vidéo] « La Brabançonne de 1895 · Hymne national de la Belgique (néerlandophone) », , 00:55 min (consulté en )
  18. « Hymnes | Belgium.be », sur Belgium.be (consulté le )
  19. « Hymnes | Belgium.be », sur Belgium.be (consulté le )

Voir également

[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]