菲律宾閩南語 是閩南語 泉漳片 在菲律賓 的變體。源自晋江話 ,保留了濃厚的泉州腔 。菲律宾唐人中有高達98.7%(约60万)以咱人话作为母语。[ 1] 咱人话中有很多来自菲律賓語 (他加禄语 )和粤语 的借词,也有大量的口语词汇。
也称咱人話 或咱儂話 (闽南语 :白話字 :Lân-lâng-oē )。「咱人」是菲律賓唐人的自稱,比如菜餚叫做「咱人菜」。
有一套基于白话字 的书写系统。
白話字使用17個基本拉丁字母 (A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體 字母(O͘ , ᴺ)、七個二合字母 (CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母 (CHH, CHI)、一個四合字母 (CHHI),另外還使用六種附加符號 來標示聲調 。
大poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N ᴺ NG O O͘ P PH S T TH U 小poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u 小TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
其餘九個基本拉丁字母 (D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語 聲母時使用。 Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化 。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。 o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT 的組合附加符號 。 對於個別的字母 ,或合成字母(二合字母 ;三合字母 ;四合字母 等)它們的單獨名稱 在使用上的讀法 。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[ 2] 用法範例:比如兩個無線電台 以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼 (international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[ 3] 其它拉丁字母 參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[ 4]
字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u 讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u 讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o o͘ pi phi si ti thi u
b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th
单元音 :a, i, u, e, o, o͘ 双元音 :ai, au, ia, iu, io, ui, oa, oe 三元音 :iau, oai 鼻音 :m, n, ng 按照泉州话 的口腔,咱人话有八个声调 ,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音 结尾)。
a (阴平),如 tir 猪 白話字 : tir 台罗 : tir 国际音标 : /tɯ³³/ á (阴上),如 bé 马 白話字 : bé 台罗 : bé 国际音标 : /be⁵⁵⁴/ à (阴去),如 pà 豹 白話字 : pà 台罗 : pà 国际音标 : /pa⁴¹/ ah (阴入),如 ah 鸭 白話字 : ah 台罗 : ah 国际音标 : /aʔ⁵/ â (阳平),如 chôa 蛇 白話字 : chôa 台罗 : tsuâ 国际音标 : /t͡sua²⁴/ ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象 白話字 : chhiǔⁿ 台罗 : tshiǔnn 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/ ā (阳去),如 hōng 凤 白話字 : hōng 台罗 : hōng 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/ a̍h (阳入),如 lo̍k 鹿 白話字 : lo̍k 台罗 : lo̍k 国际音标 : /lɔk̚²⁴/ 你好!——Dî hó! (汝好!) 早上好!——Hó-tsá-khî! (好早起!) 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ. (我毋知影。) 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa. (我姓蔡。) 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô? (汝會曉講咱儂話無?) 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh? (彼個雪文佇佗落?) 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí. (我真疼汝。) 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô? (汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?) 你在吃麵嗎?——Dí leh chia̍h mī bâ? (汝咧食麵嗎?) 給他開張支票。——Kāng i siá-che̋-kè. (共伊寫齊計(check)。) 你吃甘薯嗎?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ? (汝會食 ka-mú-tī bâ?) 你什麼時候去中國?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ? (汝底時欲去唐山?) 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù. (伊兮相好佇病厝。) 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh? (汝欲去佗落?) 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k! (生日快樂!) 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng! (汝盞戇!) 我爱你。——Góa ài--dí。 (我愛汝。) 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia. (恰停、咱着搭 jip 車。) 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia. (我欲捍車。) 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng. (伊去山頂。) 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu. (伊去拔中秋。) 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô? (這個拜日、汝欲去做禮拜無?) 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七講八講啊!) 米度:平方米 (面積單位SQM) 閱:碼(長度單位Yard) 零星價:零售價 齊計:支票(來自大加樂 =Tseke) 匯水:匯率 (Exchange Rate) 信量:信用(Credit) 紙路/紙字:1.文件2.手續 辦紙路:辦手續 招貨:跑業務 叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order) 扣折:打折 (Discount) 討扣:要折扣(Ask for a discount) 數貨:點貨 (Check and count the stocks) 收單:收據 (Voucher) 正單:發票 (Invoice、Receipt) 貨主:供應商 (Suppliers) 載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt) 接貨字:收貨單 (Order Receipt) 入貨單:裝箱單 (Packing List) 叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order) 薪金單:工資單 (Payroll) 薪金:工資 (Salary) 病厝/醫館:醫院 (Hospital) 臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人) 上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人) 記賬仔/做賬仔:會計(Accountant) 出世仔:混血兒 椅車:輪椅 射光:激光 (Laser) 拗桌:摺疊桌 (Folding Table) 拗椅:摺疊椅 (Folding Chair) 拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder) 否月日時:淡季 好月日時:旺季 泅水池:游泳池 (Swimming Pool) 泅水褲:游泳褲 捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。 車頭:司機 (Driver) 車頭字:駕照 (Driving License) 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语) 燒豬仔:烤乳豬 市府:市政府 唐山:中國大陸 好早起:早上好(Good Morning) 好下晡:下午好(Good afternoon) 号頭:號碼、尺码 出名菜:招牌菜 兵 (phiaⁿ): 警察 野:很、 非常 物件:東西 順風:旅行愉快 箸:筷子 「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語 。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字 》及清代「段玉裁」《說文解字注 》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[ 5] [ 6] 雖然有不同的見解,但是「閩南語」是語言學 對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[ 7] 該名稱在臺灣本土文化界逐漸普遍使用。[ 8]
沿海閩語
閩東語 3
闽南语 4 5
莆仙語 瓊雷话
註1 :海南話、雷州話原先分別為閩南語瓊文片和雷州片,今皆被劃出,另列為閩語直屬的瓊雷話。註2 :海南話、雷州話在《中國語言地圖集》中皆直屬於閩語,但也有學者認為兩者關係密切而合為瓊雷話。
沿山閩語
註3 :蛮讲的归属存在争议,也有学者将其列为闽语的直系分支。註4 :大田片的歸屬尚存爭議,也有學者將其列为闽语的直系分支。註5 :浙南片的歸屬尚存爭議,也有學者認為其只是泉漳片下的方言。註6 :邵将语曾被列为闽北语或赣语的分支,今被列为闽语的直系分支。