Psaume 38 (37) — Wikipédia
Le psaume 38 (37 selon la numérotation grecque) fait partie des sept psaumes pénitentiels. Il est attribué au roi David et exprime la supplication du pénitent vers Dieu.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר | [Psaume de David. Pour souvenir.] | [psalmus David in rememorationem de sabbato] |
2 | יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי | Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. | Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me |
3 | כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ | Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. | Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam |
4 | אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי | Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. | Non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum |
5 | כִּי עֲוֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. | Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me |
6 | הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי: מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי | Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. | Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae |
7 | נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד; כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי | Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse. | Miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar |
8 | כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי | Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair. | Quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea |
9 | נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי | Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. | Adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei |
10 | אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה | Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés. | Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus |
11 | לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי | Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. | Cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum |
12 | אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ | Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart. | Amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt |
13 | וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ | Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies. | Et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur |
14 | וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו | Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. | Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum |
15 | וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת | Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. | Et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones |
16 | כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי | Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! | Quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus |
17 | כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ | Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! | Quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt |
18 | כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד | Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi. | Quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper |
19 | כִּי-עֲוֹנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי | Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché. | Quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo |
20 | וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר | Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. | Inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique |
21 | וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב | Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. | Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem |
22 | אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה: אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי | Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! | Non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me |
23 | חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי: אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי | Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! | Intende in adiutorium meum Domine salutis meae |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 22 fait partie de la prière du tahanoun récitée le lundi et le jeudi[4].
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Dès vers 530, ce psaume était traditionnellement exécuté auprès des monastères, aux matines du lundi[5], selon la distribution de saint Benoît de Nursie[6],[7].
De nos jours, le psaume 38 est récité au cours de la liturgie des Heures le vendredi de la deuxième semaine[8], lors de l'office des lectures.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ↑ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- ↑ D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 149, 1938/2003
- ↑ Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression
- ↑ « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
- ↑ Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- "Les sept Psaumes de la pénitence" (1517), in : Martin Luther, Œuvres, tome I, Genève, Labor et Fides, 1957, pp. 35-47.
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- La lecture du psaume 38 (larges extraits) avec vidéo et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.com